Перевод Robert Burns. A Red Red Rose

Ты расцвела в июне алой розой
И поразила дивной красотой.
С тех пор мой мир тобою только создан,
Мелодией наполнен непростой.

Я утонул в твоих глубинах томных
И слез я океаны осушил.
Пронзает солнце каменные корни –
Песок струится в лабиринтах жил.

Проходит время, от него не скрыться,
Но снова верен только лишь тебе.
Часы летят, как ветреные птицы,
Которым тесно в родовом гнезде.

От расставанья нам не уберечься,
Но очень скоро я к тебе вернусь.
И десять тысяч миль – совсем не вечность,
Когда мне роза алая украсит путь.

Роберт Бернс

A Red Red Rose

O my Luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.


Рецензии