Сонет 5 Уильям Шекспир
Влекущий взор, где глаз любой живёт,
Сыграет злую шутку в нём самом
Для красоты, что превосходит всё;
Так время споро лето ведь влечёт
В кошмар зимы, его разрушит там,
Сок схвачен хладом, голо древо всё,
Краса под снегом, всюду нищета:
Не выдохнется крепость лета всё ж,
Горючий узник, запертый в стекле.
Смысл красоты в утрате же её .
Какой она была, в помине нет.
Хоть на носу зима, в цветах духи
Смерть напоказ; не чают их души.
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Свидетельство о публикации №117032411831
Только дух крепчает:)
все классические переводы довольно вольные и ,воленс-неволенс,очень похожы друг на друга своей вольностью
Андрей Никаноров 26.03.2017 20:36 Заявить о нарушении