Из Чарльза Буковски - Вышвырнуть будильник

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                ВЫШВЫРНУТЬ БУДИЛЬНИК


                мой отец всегда говорил: "кто рано ложится и
                рано встаёт, тем мудрость, богатство Господь подаёт."

                в 8 вечера в нашем доме тушили свет,
                а вскакивали мы на рассвете от запаха
                кофе, бекона с яичницей.

                мой отец следовал этому общему распорядку
                всю жизнь, умерев молодым, неимущим
                и, я думаю, не очень-то
                мудрым.

                приняв всё это к сведению, я послал к чёрту его советы
                и стал поздно ложиться и поздно
                вставать.

                что ж, не скажу что я овладел
                миром, но я избежал
                бесчисленных утренних пробок, обошёл некоторые банальные
                ловушки,
                и встретился с несколькими необычными, поразительными
                людьми.

                одним из них
                был
                я сам - тот, кого мой отец
                никогда
                не знал.

                23.03.17

               



           Charles Bukowski
      Throwing Away the Alarm Clock

 my father always said, "early to bed and
 early to rise makes a man healthy, wealthy
 and wise."

 it was lights out at 8 p.m. in our house
 and we were up at dawn to the smell of
 coffee, frying bacon and scrambled
 eggs.

 my father followed this general routine
 for a lifetime and died young, broke,
 and, I think, not too
 wise.

 taking note, I rejected his advice and it
 became, for me, late to bed and late
 to rise.

 now, I'm not saying that I've conquered
 the world but I've avoided
 numberless early traffic jams, bypassed some
 common pitfalls
 and have met some strange, wonderful
 people

 one of whom
 was
 myself—someone my father
 never
 knew.


Рецензии
Юра,
если не секрет,
какие у тебя источники для перевода?
Оригиналы? подстрочники?
Переводил ты Филипа Ларкина?

Анатолий Жариков   28.03.2017 20:13     Заявить о нарушении
С переводами оригинальных текстов мучаюсь сам, но изредка обращаюсь к помощи специалистов по английскому, хотя даже они не могут, порой, перевести то или иное слово придуманное, к примеру, Керуаком, иногда - другими авторами. Возможно, нужно быть жителем Сан-Франциско или Лос-Анжелеса, чтобы понять подобные словечки являющиеся, возможно, местным слэнгом, отсутствующим в словарях(приходится расчленять эти слова на составные части, отталкиваться от корня, додумывать по смыслу).Оригинальных текстов много в Сети, хотя и не столько, сколько хотелось бы!Ларкина я перевёл лишь одно стихотворение, но найти его в моих завалах весьма трудно, зато дал "наколку" замечательному переводчику Вячеславу Чистякову, много его переведшего.

Юрий Иванов 11   29.03.2017 19:29   Заявить о нарушении
Спасибо, Юра,
у мня ещё больнее,
хотя перевожу мало и
очень вольно.
А Ларкин очень уж интересен.
Пока, удач!

Анатолий Жариков   29.03.2017 21:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.