Портрет Эмили Дикинсон - Переложение
http://www.stihi.ru/2016/05/06/7148
569
I reckon – when I count it all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –
But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –
Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –
Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –
Стихотворение входит в её рукописную тетрадь 1862 года. Текст и нумерация по первому научному изданию The Complete Poems of Emily Dickinson, Edited by Thomas H. Johnson, с сохранением особой пунктуации Эмили Дикинсон: тире для обозначения пауз и ключевые слова с большой буквы.
...
Я уверена (когда я уверена...) Это значит:
Сначала - поэты. И Только Тогда - Солнце..
И Только Тогда - Лето. И Только Тогда.. Небеса Бога.
... а затем. Список - сделан!!
Но... оглядываясь назад. Первое - Так кажется..
Понять - Целое!
Другое (выглядит...!!) Не нужным Шоу..
... поэтому (я пишу...) Что Поэты - Все.
Их лето - продлевается (целый год...
Они могут (позволить себе...!) Солнце.
Восток (считая...) Экстравагантным..
И даже!! Дальнее - Небо..
Будьте красивы (поскольку...) Они! Творят..
Для тех - только (кто...) Поклоняется им.
Слишком сложно - Изящество это!
Что оправдывает - Мечту..
21.03.17г.
http://youtube.com/watch?v=8yBmGtrcIyc Иностранец Меладзе
Свидетельство о публикации №117032306771