Сонет 20

Sonnet 20 A woman's face with nature's own hand

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Шекспир. Сонет 20

Был женский лик тебе природой дан,
Владычица моей безмерной страсти,
И сердце женски-нежное, и стан,
Но женской переменчивости власти

Не знаешь ты. Закатывать глаза
Ты не умеешь. Над собою властью
Ты обладаешь. Взглядом рассказать,
Не тратя слов, поистине, ты мастер

Где ты, там восхищение мужчин
Тобой, и зависть женская без края,   
Мне не найти к душе твоей ключи,
Лишь издали твой образ мне сияет

Тобою обладать не волен я,
Тобой владеет лишь любовь моя


Рецензии
Валерка, просто нет слов. И главное, что то такое страшно знакомое видится мне в этом женском образе...)))
И да, со стыдом признаюсь, что подлинник понимаю лишь отчасти, причем, не самой большой. эх, где наша 36 школа! ))
А ты умница невероятная.

Татьяна Солиман   23.03.2017 10:41     Заявить о нарушении
Татусь, спасибо, с тебя пример беру :-) У Шекспира главная проблема, что адресат мужского пола. Пришлось сделать как-то обтекаемо. А вот Маршак не стал с обтекаемостью заморачиваться.
Нас в школе этому и не учили почти. Там ведь архаичный язык, его только вскользь касались на английской литературе. Переводил на английский "Повесть временных лет", брал там за лексическую основу Библию короля Джеймса. Вообще, архаика очень интересна. Представляю, как было бы захватывающе перевести что-то с арабского.

Старый Медведь   23.03.2017 10:56   Заявить о нарушении
А ты знаешь, это хорошая идея, тем более, что язык образный и грамматика очень похожа на нашу. А пословицы и поговорки переводятся туда-обратно практически дословно. Подумаю над этим...)))

Татьяна Солиман   23.03.2017 16:00   Заявить о нарушении
Наверняка арабский тоже сильно изменился со времен Хайяма

Старый Медведь   23.03.2017 18:27   Заявить о нарушении
Эх, он и вовсе на фарси писал:-)кстати, тоже вдруг захотелось изучить...персы интересный народ.

Татьяна Солиман   23.03.2017 22:33   Заявить о нарушении
Так арабский тоже менялся. И наверняка полно стихов современников Хай

Старый Медведь   25.03.2017 16:13   Заявить о нарушении
И наверняка полно стихов современников Хайяма, писавших на арабском.

Старый Медведь   25.03.2017 16:14   Заявить о нарушении