Сонет 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee
Шекспир, Сонет 18
Сравнить ли с жарким летним днем тебя,
В тебе живут покой и прелесть мая,
Ветра цветы нещадно теребят,
А лето, лишь начавшись, увядает
То источает жар небесный глаз,
То потускнеет злато в небосводе,
Перемежаясь тьмой, за разом раз
Пора порой сменяется в природе
В тебе ж не гаснет летний небосвод,
Твой вечный день не омрачится тенью,
И Смерть в чертог тебя не призовет,
Для вечности твое предназначение
Пока живем и дышим, зрим пока,
Ты будешь жить в дыхании ветерка
Свидетельство о публикации №117032200089
А тебя Хайям заждался.
Старый Медведь 22.03.2017 01:05 Заявить о нарушении
Татьяна Солиман 22.03.2017 09:56 Заявить о нарушении