Янко Стефов. Печаль - н. перевод
Автор: Янко Стефов, Болгария (1941 г.р., журналист)
Вольный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
ПЕЧАЛЬ
http://www.stihi.ru/2017/03/22/7423
Как низко облака зимой кучкуются*.
Мой старый дом врос в землю, стал чужим.
В своих воспоминаниях волнуюсь я,
и с грустью вижу прошлое другим.
Хрустящий снег представил я под стопами,
скрипучую, знакомую мне дверь,
поля, леса с извилистыми тропами,
двор с курами, но с новыми теперь.
Дом почернел, другой, уже нерадостный,
стал старым он и просится на снос.
Смотрю на всё с улыбкой грустной, тягостной,
ищу ответ на жизненный вопрос.
"Всё, как в живой природе, повторяется", –
сказала боль стареющей душе...
Вернуть нельзя былое, всё кончается.
Картины детства чаще в снах уже...
Собрал гнилые мысли да и выбросил,
как старый, с плесенью, засохший хлеб.
Про вечность можно думать, но осмысленно.
Разумен всё же человек, не слеп.
Жизнь на земле, конечно, не закончится:
За летом – осень, а потом зима.
По-новому, в других она исполнится.
Уйдут морозы – новая весна.
---
Оригинал
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117, VIII МК
Янко Стефов, България
ТЪГА
Тъй ниско слизат облаците зиме
над селото, над родната ми къща!
Там ехото повтаря мойто име
и само спомените се завръщат.
Скрипти снегът под стъпките ми още,
изскърцва тъжно старата вратичка.
На бунището не шумят кокошки,
да ме посрещне куче не притичва.
И къщата сега сама тъмнее,
приведена от старост насред двора.
Черницата и оксанът пред нея
мълчат. Ни сенчица, ни глъч на хора!
Зловеща мъртва тишина нахлува
в душата ми, до болка закопняла
- като дете – отново да лудува
под светлината на луната бяла.
С набодена пета от гнили тръни,
от болка настрана захвърлил хляба,
през плач на прага дървен да се спъна
и да се гушна в пазвата на баба...
Отминалото често ще се връща
и облаците пак ще слизат зиме,
ще търсят ниско родната ми къща:
уви... и мене няма да ме има!
*кучкуются – собираются вместе (в кучу)
p.s. Есть страничка автора Янко Стефова в Стихи.ру, но она, к сожалению, пуста. Автор, видимо, не владеет русским языком, но имеет возможность читать с помощью эл. переводчика комментарии разных читателей. Однако, среди "рецензентов" попадаются и некорректные, влекомые желанием унизить, оболгать и растоптать автора перевода. Слишком буйных приходится определять в ЧС.
Соколова Инесса 29.05.2018 09:06
Свидетельство о публикации №117032207423
Наталья Спасина 2 11.06.2017 21:11 Заявить о нарушении
потом удален. А другие не понравились? Наверно, более вольные?
Соколова Инесса 11.06.2017 22:00 Заявить о нарушении