Трудности перевода
Природа этого моего раздражения – в категоричном несогласии с той чужеродной западной ментальностью интерпретаторов наших классиков литературы, которые посягнули на наше «Всё», и лично во мне разрушают, скорее всего, неосознанно, из благородных побуждений, родные, дорогие и понятные мне образы литературных героев, и самих наших русских классиков.
Мой внутренний голос говорит:
- Да, они ничего не понимают в этом. Они извращенцы. Всё переиначивают под себя, под свое понимание нас, нашей жизни, нашей ментальности, нашей культуры. Ну, да имеют право. Но почему возникает этот диссонанс между нашими российскими классическими интерпретациями и их, вызывающих только раздражение?
И сам себе отвечаю:
- Всё дело в прочтение. В прочтение вне контекста – самой нашей русской жизни, истории, культуры, да еще с чужеродной ментальностью, которой просто непонятны и недоступны все тонкости и нюансы высокохудожественного произведения, написанного на нашем «Великом и Могучем». Да и любой перевод произведения, даже выполненный высококультурным отечественным переводчиком, это всего лишь интерпретация произведения, для помещения его в чужеродный контекст, который не может быть прочтен так, как его задумывал автор. И еще эта пресловутая ментальность переводчика и читателя перевода на другом языке вносит аберрации и извращения в восприятие произведения, будь то проза, или стихи.
Вывод:
Любой перевод высокохудожественного произведения – это интерпретация того, что создал классик, ибо не классиков обычно не переводят, которая теряет, может быть, самое главное – корни и тот национальный культурный слой, благодаря которым произведение и стало классикой национальной литературы. Перенос произведения из одного национального культурно-исторического контекста в другой подобен переезду в другую страну, в другую языковую среду, а, как известно, любой переезд равносилен пожару.
Свидетельство о публикации №117032206515