Нiч... Знову цей неспокiй невимовний. Миклош Форма

http://www.stihi.ru/2017/03/22/1750


Оригинал:


Ніч... Знову цей неспокій невимовний,
Коли годинник б'є і серце б'є.
Думок і смутку келих ночі повний –
Відштовхуєш, та ніч іще наллє.

Все – як завжди: годинник, ніч і келих.
І стрілкі ті ж на цифрах тих самих.
І хмари розкуйовдженої пелех.
І зірочки яскраві, та німі.

Неспокій цей і несказанна тиша
Очікують гидинника удар.
А серце – не чекає: б'ється віршем,
Неясним, наче місяцем з-за хмар...


Переклад з української Світлани Груздєвої:


Ночь…снова  этот непокой безмолвный,
Когда будильник бьёт и сердце бьёт.
Бокал ночной смятенных мыслей полный:
Отталкиваешь – ночь ещё нальёт.

Всё, как всегда: будильник, ночь и бденье.
И те же стрелки, цифры те же, мы…
И тучи разлохмаченной кудели.
И звёздочки – так ярки, но немы'…

И непокой, и тишины мгновенья -
Все ждут часов медлительный удар ...
А сердце бьётся - новым вдохновеньем -
Как месяц из-за туч - сквозит сей дар!


Аватар автора оригинала


Рецензии
Отличный перевод, дорогой Светлячок ! Молодчинка ! Спасибо ! С Любовью - Маргарита

Чой-то ты совсем приболела ? Не заходишь ? Не переводишь ??? ВЫЗДОРАВЛИВАЙ поскорее !!!

Маргарита Метелецкая   24.03.2017 03:34     Заявить о нарушении
Именно так, Ритуля...
("По ссылкам ещё не вникала: после капельницы в сон тянет...((- это я написала после пред. рецки...и вот с половины пятого до половины одиннадцатого вечера проспала: весь режим нарушен...что-то стряслось с моим организмом после сильнейшей "встряски" во время удара об асфальт...
Этот катрен возьму у тебя с удовольствием..)))
Обнимаю исключительно признательно...
я

Светлана Груздева   23.03.2017 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.