Гостеприимный дом. Томас Гарди

Томас Харди (Thomas Hardy)

The House of Hospitalities

Here we broached the Christmas barrel,
Pushed up the charred log-ends;
Here we sang the Christmas carol,
And called in friends.

Time has tired me since we met here
When the folk now dead were young,
And the viands were outset here
And quaint songs sung.

And the worm has bored the viol
That used to lead the tune,
Rust eaten out the dial
That struck night's noon.

Now no Christmas brings in neighbours,
And the New Year comes unlit;
Where we sang the mole now labours,
And spiders knit.

Yet at midnight if here walking,
When the moon sheets wall and tree,
I see forms of old time talking,
Who smile on me.
-------------------------------
Гостеприимный дом

Помнишь, как с песней бочонок почали,
   Бросили в печку дрова...
Помнишь, как здесь мы друзей привечали
   В канун Рождества?

Умерли или, как я, поседели
   Те, кто веселой порой
Песни, немногим понятные, пели
   Здесь, вместе со мной.

Смолкла виола, чьи звуки когда-то
   В лад нашей песне пришлись.
Ржавчина съела круг циферблата,
   Где стрелки сошлись.

Теперь никто Рождество не справляет,
   Не празднует Новый год,
А в доме оставленном крот шныряет,
   Арахна прядет.

Но все-таки в полночь, когда луною
   Освечены дом и сад, -
Все те, что сидели в те дни со мною,
   Приходят назад.

(Перевод А. Шараповой)
-----------------------------
«Гостеприимный дом» Томас Гарди

Здесь починали мы новый бочонок
И шевелили дрова,
Здесь мы встречали парней и девчонок,
Пели в канун Рождества.

Время с тех пор утекло безвозвратно,
Юноши ныне мертвы,
Мясо, что было здесь есть так приятно,
Уж не надкусите вы.

Черви сглодали те нежные струны,
Песни что пели в ночи,
Ржа источила тот маятник лунный,
Полночь он не простучит.

И Рождество не отметят соседи,
В ночь новогоднюю – мрак,
Крот здесь остался, урчит на обеде,
Моль шевелится в коврах.

Если я в полночь блуждаю здесь рядом,
(Месяц всю землю зальёт),
Прошлое вновь воскресает под взглядом,
Прежнюю песню поёт. (21.03.2017)


Рецензии
Мне больше нравится Ваш перевод, Ольга!
Если исключит некоторые шероховатости стиля, он станет еще лучше и
ближе моему восприятию. Однако это связано с приближением к оригиналу и
этим оправдано.
Спасибо большое!

Ю.Алтайцев   24.03.2017 16:07     Заявить о нарушении