Флюгер. По Вильгельму Мюллеру

       «Der Wind spielt mit der Wetterfahne
       Auf meines schonen Liebchens Haus».
              Die Wetterfahne. Wilhelm Muller (1794 – 1827)

Для ветра флюгер лишь игрушка
На крыше дома, где живёт
Моя возлюбленная душка,
Сыгравшая со мной… развод.

Обязан был я с первой встречи
Понять, что кровельный ветряк –
Знак ветреных противоречий,
Непостоянства верный знак.

Мы все как флюгеры на крышах,
Ведь с нами ветры перемен
Играют, наших душ не слыша.
Мы жертва денег… и измен!

Илл.: флюгер (картинка из Интернета).


Рецензии
Замечательный перевод старинной немецкой песенки. Только у Вильгельма Мюллера причина женской ветрености указана в последней строчке и связана с конкретной причиной - богатством невесты. По Мюллеру, в мире, где богатство определяет отношения, человек подобен флюгеру, поворачивающемуся в сторону доминирующего чувства выгоды.

С Днём поэзии, Вадим!

С наилучшими пожеланиями,

Сергей Малахитов   21.03.2017 04:57     Заявить о нарушении
Действительно, у Мюллера концовка стихотворения иная. Но такие вот мы, переводчики: вечно пытаемся "соперничать" с первоисточником. Поздравляю и Вас, Сергей, с Днём поэтов и желаю успехов во всех добрых делах!!!

Вадим Розов   21.03.2017 08:47   Заявить о нарушении