Обелиск... Лина Костенко

 Перевод с украинского

   Оригинал

 Ліна Костенко


Тут обелісків ціла рота.
Стрижі над кручею стрижуть.
Високі цвинтарні ворота
високу тишу стережуть.
Звання, і прізвища, і дати.
Печалі бронзове лиття.
Лежать наморені солдати,
а не проживши й півжиття!
Хтось, може, винен перед ними.
Хтось, може, щось колись забув.
Хтось, може, зорями сумними
у снах юнацьких не побув.
Хтось, може, має яку звістку,
які несказані слова…
Тут на одному обеліску
є навіть пошта польова.


Перевод Инны Гавриловой


На той высотке спит вся рота,
Стрижи крылами синь стригут.
Здесь стела, словно в высь ворота,
Что скорбь земную  стерегут.
Фамилий,  званий ряд... и дата
На всех одна...печали стон...
Привал последний для солдата
На взлёте жизни...вечный сон.
Кто,  может,  виноват пред ними,
Кто,  может,  что-то позабыл,
Кто звёзд с небес своим любимым
Недодарил...недолюбил...
И - треугольник...как записка,
С надеждою, что он – живой…
Быть может, здесь у обелиска
Есть номер почты полевой…

21.03.2017г.


Рецензии
Инночка, почему Ты такую картинку поставила - баптистский крест?
Не стела, о которой пишешь...
И слово " треугольник" отсылает нас к Великой Отечественной. Такой крест говорит, скорее, о захоронении американских солдат... Может, я чего-то не знаю?

Кариатиды Сны   21.03.2017 08:49     Заявить о нарушении
Танюшик! Искала картинку, но ничего не зацепило! Просто официоз открытия и всё. Ты права, на крест не обратила внимания, только на плиты с именами и датами. Заменила без стелы.Спасибки,ЛЮ,я

Инна Гаврилова   22.03.2017 11:10   Заявить о нарушении
Теперь хорошая иллюстрация... обнимаю!

Кариатиды Сны   22.03.2017 11:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.