Смерть и Ко. Из Сильвии Плат

Смерть и Ко.*

Двое, конечно же, двое.
Это теперь  совершенно естественным кажется.
Взгляда один никогда не поднимет; глаза - что шары,
Cкрытые веками,   словно  у  Блейка,
Он напоказ выставляет

Родимые пятна, его  отличительный знак -
Рубцы от ожога кипящей водою,
Телесную 
Патину   кондора.
Я же — багровое мясо.  Клюв его

Клацает в стороне:  покуда я ещё не добыча.
Мне говорит он, как   плохо  я  вышла на фото. 
Мне говорит он,  как мило глядятся
Младенцы в больничном своем ледничке,   

Простое на шейке жабо,
Затем вертикальные складочки на 
Ионийских их смертных хитонах,
Затем две малюсеньких ножки.
Не улыбнется он и не закурит.

Делает это другой,
Длинноволосый и комплиментарный.
Ублюдок,
Рукоблудник  лощёный,
Он хочет возлюбленным быть.

Не поддаюсь.
Мороз создает цветок.
Роса создает звезду.
Похоронный звон,
Похоронный звон.

К погибели чьей-нибудь он.

14 ноября 1962
 

* В ходе подготовки к прочтению  на Би-Би-Си этого стихотворения СП сказала:
«Оно о двойственной, или шизофренической, природе смерти — подобная мрамору холодность посмертной маски Блейка, скажем, накоротке с   пугающей мягкостью червей, воды и других продуктов распада. Я представляю эти два аспекта смерти как двоих мужчин,  деловых партнеров,  явившихся с визитом.»
Поводом к  написанию стал сильно ее возмутивший  визит двух доброхотов, предложивших ее мужу Теду Хьюзу  заграничную работу  с весьма соблазнительной оплатой.

Рисунок - из Интернета: посмертная маска Уильяма Блейка.


* * * * * * * *

Death & Co.
by Sylvia Plath

Two, of course there are two.
It seems perfectly natural now
The one who never looks up, whose eyes are lidded
And balled, like Blake's,
Who exhibits

The birthmarks that are his trademark
The scald scar of water,
The nude
Verdigris of the condor.
I am red meat. His beak

Claps sidewise: I am not his yet.
He tells me how badly I photograph.
He tells me how sweet
The babies look in their hospital
Icebox, a simple

Frill at the neck,
Then the flutings of their Ionian
Death-gowns,
Then two little feet.
He does not smile or smoke.

The other does that,
His hair long and plausive.
Bastard
Masturbating a glitter,
He wants to be loved.

I do not stir.
The frost makes a flower,
The dew makes a star,
The dead bell,
The dead bell.

Somebody's done for.

14 November 1962

Introducing this poem in a reading prepared for BBC radio, she said: 'This poem is about the double or schizophrenic nature of death—the marmoreal coldness of Blake's death mask, say, hand in glove with the fearful softness of worms, water and other katabolists. I imagine these two aspects of death as two men, two business friends, who have come to call.'
 The actual occasion was a visit by two well-meaning men who invited T H to live abroad at a tempting salary, and whom she therefore resented.


Рецензии
Искренняя благодарность за перевод, спасибо! Очень интересно, до жуткости. Всегда Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   22.03.2017 08:49     Заявить о нарушении
Спасибо, стараюсь.
Много раз правила, но кажется, что и еще буду...
Ваша Н.З.

Надия Зак   22.03.2017 09:21   Заявить о нарушении
Моё восхищение за перевод masturbating, лихо, однако. Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   22.03.2017 17:21   Заявить о нарушении
Есть еще одно шикарное словечко на этот случай: "рукоблудник"; может, его попробовать вставить?..
Ваша Н.З.

Надия Зак   24.03.2017 12:06   Заявить о нарушении
Словечко действительно шикарное, но и первый вариант был великолепным. Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   24.03.2017 12:47   Заявить о нарушении