Сонет 51, Уильям Шекспир
Вину несчастного одра - сонливость,
Когда я прочь скачу. К чему спешить?
До возвращенья всуе торопливость.
К тебе скачу - прощение какое
Возможно твари, чей и галоп ленив?
Тогда пришпорю ветер под собою,
А тот замрет, крылатый миг остановив:
И нет коня тогда подстать желанью;
Оно (чистейшая любовь - его основа) -
Oгoнь, нe плoть - зaржeт, лишь при прощаньи
С клячею любовь такое молвит слово:
Раз от тебя он медлил своевольно,
К тебе бегу я без него, с меня довольно.
William Shakespeare, Sonnet 51 (Разные специалисты по-разному расставляют запятые в строчках 11,12. Я расставила так, как мне кажется правильным)
Thus can my love excuse the slow offense
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In wing;d speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire, of perfect’st love being made,
Shall neigh, no dull flesh in his fiery race
But love, for love thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I’ll run, and give him leave to go.
Свидетельство о публикации №117032007564