Не скроет истину любовь
Овидий, «Наука о любви», перевод М.Л. Гаспарова
Какой ей час не уготовь,
Богатый пир иль ужин нищий,
Не скроет истину любовь –
Вино капризнее не сыщешь.
Любовь – прекрасное из вин,
Таит букетом вкусы счастья,
Но пыл её неукротим,
А недозревшей пить напрасно.
Кто трезв останется хмельной,
О сне чудесном зря мечтая,
Иной и с ясной головой
В аду проснётся, грезя раем.
А выбор сытостью чреват,
Запреты жаждой угрожают,
И виночерпии грешат,
Смешав сорта и урожаи…
В кувшин сокрыл Амур всю суть
Своестроптивия напитка –
Без украшений, малый пусть,
Но и с души и с сердцем пылким.
Кувшин души и сердца прост –
Звенит, испитый, пустотою,
Едва налитый до краёв –
Поёт любовию живою.
И мало ль, вовсе нет вина –
Больна душа, нет места сердцу,
Но если плещется сполна –
И сердце пьёт свободу эту.
Каким бы ни был ста'мнос* тот,
В котором мёда вкус милее,
Не расплещи его щедрот,
Не разбивай в пылу и гневе.
Не в погребке его держи,
Храня подальше от застолий.
И ты гончар, и твой кувшин,
А пить любовь должны всё ж двое…
Одной второю только пуст
Иль серединой всего по'лон,
Не скроет истину сосуд –
Нет половины чувства ровно.
P.S.
In vino veritas –
Amor omnia vincit,
In amor veritas –
Vivere est vincere.
-----------
* cта'мнос – др.-греч. сосуд
коллаж автора
Свидетельство о публикации №117032002748
"Зачем в песке прокладываем брод,
Теряем весла, прячемся от ружей,
Когда везде достанет и собьет
Из главной башни главное оружье?" (Александр Мирзоян)
Не обижайтесь, это я шучу!
Ivan Zink 18.12.2017 22:21 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Рад, что эксперимент с латынью удался ))
Ален Лешев 18.12.2017 22:46 Заявить о нарушении