Ворон в серебряной клетке

Перевод с голландского
Annie M.G. Schmidt "De kraai in de zilveren kooi"


Жил ворон учёный в серебряной клетке.
Такие в природе встречаются редко.
Умел говорить он: "Отлично! Пардон!
Гороховый суп и ночной балахон."
Звучал его голос прекрасно,
прекрасно, душевно и ясно.

У ворона вырос словарный запас —
он чётко сказал: «Самокат и алмаз».
Хозяин-проныра, мужик с бородой,
стал очень известен. К нему чередой
соседи ходили, давали советы,
дивились на птицу, сулили монеты.

Ван Хай-ти-ре-дИр, любознательный граф,
велел своим слугам, о чуде прознав:
"Доставить немедля учёную птицу!
Скворца? Попугая? Ворону? Синицу?
Ах, ворон! Ну что ж? Я хочу убедиться,
хочу убедиться, что он не синица."

К хозяину ворона послан гонец -
все спешно доставлены в графский дворец:
мужик с бородою и клетка, и птица.
Граф требует: "Голос!" Мужик суетится.
Но ворон упрямо замкнулся в себе,
замкнулся в себе, и ни ме и ни бе.

Часа через два сонный ворон очнулся,
свой клюв приоткрыл, не спеша отряхнулся,
на графа взглянул и сказал ему так,
обидно и громко: "Ты лысый дурак."
И, словно могила, опять онемел,
опять онемел, и ни бе и ни ме.

В ужасном сметеньи мужик с бородой.
Известность его обернулась бедой.
Он клетку схватил - и бежать из дворца,
надеясь, что граф не запомнил лица:
"Я бороду сбрею - прощай борода!
Так граф не узнает меня никогда!"


Рецензии