Serge Lapisse Франция Другое сковывает
L’AUTRE RIVE
La nature
Reverdit
Sous son ombrelle
Fleurie.
Le printemps me lance
Des colliers de fleurs :
Je m’abandonne
A sa magie.
Un oiseau court
Sur mon perron.
Je pousse ma porte :
Des effluves…m’entra;nent au loin.
Mes pas volent
Dans l’air l;ger.
Je me retrouve pr;s du pont
Du bois aux morilles.
Une vapeur sulfureuse
Aur;ole la v;g;tation.
Tout est calme…tranquille :
Etrange journ;e…ou miracle ?
L’enchantement me gagne.
Une force inconnue
Me retient l;…comme
P;trifi; par quelque myst;re.
Parmi les hautes herbes,
Une forme attire mes yeux.
Elle devient plus pr;cise
Lorsque je m’avance…aspir;.
Une femme… aux contours de d;esse
Cueille des violettes,
Les porte ; ses cheveux…nacr;s.
Une lumi;re nimbe son ;tre.
O; suis-je ?
Les portes du paradis s’ouvrent-elles ?
L’inconnue m’attire.
La paix m’envahit.
Je me laisse porter vers elle,
Nos regards se rapprochent,
Les mots sont inutiles :
Nos ;mes se comprennent.
Elle est le reflet
F;minin de moi-m;me,
Le miroir de ma vie
Dans son essence f;conde.
P;le, elle para;t irr;elle
Dans sa robe bleu ciel.
De ses l;vres ros;es…irradient
De subtiles lueurs.
Limpide comme la source,
Purificatrice et vivifiante,
La nymphe surgie des bois
Eveille mon c;ur ; la vie.
Tout s’endort
Dans la paix du soir
Qui berce le monde.
Nos pas nous guident vers l’horizon.
Nous ;coutons la mer chanter.
Une ;toile cligne de l’;il,
La lune lui jette
Un sourire complice.
La nature tout enti;re
S’unit pour renforcer
Notre amour naissant
Sous le regard protecteur du ciel.
L’amour et les ;l;ments
S’entrelacent
Pour nous ouvrir…aux r;alit;s
De l’autre rive
СЕРЖ ЛАПИСС
Франция
ДРУГОЕ СКОВЫВАЕТ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Природа снова зеленеет
Под зонтиком от солнца,
Её он, радуя, лелеет,
Она, цветущая, смеётся.
Гирляндами цветов
В меня бросает:
А в магии её – поэзия,
Я ней словно купаюсь.
Вот «невеличка»-птаха
Семенит к подъезду,
Я дверь слегка толкаю:
А испаренья ... мёдом пахнут.
Шаги мои уносит
Лёгкий воздух.
Вот мост – ступени кверху.
В сморчках я встретил дерево.
Здесь ореолом – испарения
По-над растительностью изумрудной,
Кругом покой и умиротворение.
День странный или просто ... чудо?
Очарованье дарит мне
Неведомая сила, чью чую я опеку,
Как вкопанный... внимаю тишине,
что на пороге тайны некой.
Средь трав высоких не спеша идёт,
Притягивают формы мои очи,
Абрис становится точнее, чётче,
Когда я двигаюсь вперёд.
О, женщина, чьи контуры богини,
Фиалки бережно ты собери,
Что нежною опушкой волосков хранимы,
Свет над тобой о многом говорит.
Где нахожусь я?
Мне двери Рая отворяют?
Всё неизвестное манит меня.
Даруя тайны, мир чарует, увлекает.
Себе я позволяю к ней «потечь»,
Сближенье наших взглядов,
Слова не значат, бесполезна речь:
Когда друг в друге души чувствуют отраду.
Она, как будто, – отражение,
В обличье женском – «я» моё.
То жизни зеркало в движении,
В блестящей, плодотворной сущности её.
О, дева бледная, ты нереальная почти,
В тончайшем платье голубом, небесном,
Уста твои... как розы лепестки,
На них сияют отблески чудесные.
Прозрачна, как родник святой,
и очищает, и бодрит,
Явилась нимфой из дерев, сражая красотой,
К любви ты сердце пробуждай и к жизни – аппетит.
Всё, успокаиваясь, засыпает
В приятном сумраке вечернем,
Он мир легонечко качает,
Мечты, желанья горизонту вверены.
Мы слушаем, поёт как море,
Звезда на бархате небес мигает,
Луна улыбку ей бросает
В звенящем тишиной просторе.
Великолепная природа в целом
Объединилась, чтоб усилить
Волшебную любовь, чтобы родившись, она зрела,
Под Оком неусыпным неба.
Любовь и всё, что с нею связано,
в гармонии сплетается и очаровывает,
Чтоб открывать... реальности оазис,
а всё другое сковывает.
16.03.17
Свидетельство о публикации №117031908462