Рецензия на Эмили Дикинсон We learned the Whole of
Мы все узнали о любви от букв до слов.
Одну главу читали за другой великой книги
Из Откровений, завершивших много снов,
Глазам поверили святым, снимавшим с глаз вериги.
И как младенцы явно всё понять хотим,
Познания толкуем библии святой друг другу,
Из безграничных и невидимых глубин,
В которых многогранна истина, родная богу.
.
Интересно было прочитать перевод построчный и вольный и попробовать понять самой.
Спасибо вам!
Солнце Моё 18.03.2017 09:02
Emily Dickinson
568
We learned the Whole of Love –
The Alphabet – the Words –
A Chapter – then the mighty Book –
Then – Revelation closed –
But in Each Other's eyes
An Ignorance beheld –
Diviner than the Childhood's –
And each to each, a Child –
Attempted to expound
What Neither – understood –
Alas, that Wisdom is so large –
And Truth – so manifold!
Юрий Сквирский:
Мы узнали о любви все:
Азбуку, слова,
Одну главу, потом всемогущую книгу,
Потом Откровение завершилось.
А в глазах друг друга
Неведение явное,
Святее, чем у младенцев.
И друг другу младенцы
Пытались растолковать то,
Чего оба не понимали -
Что, увы, познания безграничны,
А истина столь многообразна.
Свидетельство о публикации №117031902710