Земля обернётся... Ирина Фетисова-Мюллерсон

          Ирина Фетисова-Мюллерсон
        "And even if the Earth..."
          http://www.stihi.ru/2011/02/15/6369

И, видно, теперь обернётся Земля вспять
В тебя поиспытывать веру мою.
С тобой мы похожи, желали сродни стать,
Я верую слову всегда твоему.

По жизни видали примеров мы массу,
Как люди себе изменяют, увы.
Мне нужно с тобой быть, встречая опасность –
Ты тот, кто отпишет меня от сумы.

Ведь дело не в том, что зовут наш союз: брак,
Возлюбленный мой и милейший дружок.
... Коль выпадет первой в Харонов ступить барк,
Сойду ждать на твой, Ахеронт, бережок ...

               23.III.2017      СПб


Рецензии
Интересный перевод, Гера - не совсем точный, но своеобразный!

Что только не знаем о случаях разных,
Когда попадали в безверье умы.---- тут как-то пустовато....

у меня -
We've learnt so much about life's surprises,
About people changing their minds, - то есть тут о другом как бы.

"Крутанётся" - не из моего лексикона, но забавно)))

Спасибо, Гера! Перевод принимается с благодарностью!

От всей души, Ирина

Ирина Фетисова-Мюллерсон   18.03.2017 23:59     Заявить о нарушении
Буду на волне - попробую подстрогать обозначенные места.
Что же до "крутанётся", то и не мой лексикон тоже; но слово явилос само по сродству со звучанием на английском. И ещё несколько мест образованы на созвучии; однако, значит, переиграл со звуковым рядом.

Гера Констан   19.03.2017 00:25   Заявить о нарушении
Волна приходила, она "смыла" прежний перевод и откатилась, а новая версия лежит на моей страничке и Вас дожидается.
В трепетном волнении пребывающий,

Гера Констан   23.03.2017 23:07   Заявить о нарушении