Сёстры! Россия и Украина! Песня свободы
Вербочка, верная,
Вера, надежда, любовь.
От ухажеров отбилась ты вновь,
И грустно поёшь про войну и любовь.
Песню, что милый твой в Украине,
Бьётся, за край родной на войне.
Брат на брата с ружьём,
Льётся кровь там ручьём.
Украины земля вся пылает огнём,
И все думы твои лишь о нём.
Верочка, Веронька,
Вербочка, верная,
Вера, надежда, любовь,
Что ты кручинишься вновь?
Сердце бьется тревожно, и слёзы всё льются,
Обещал навсегда любимый вернуться,
Но в дом его вторглась беда:
Братья с братьями насмерть дерутся,
Пылают в огне города…
Был он проездом в казачьей станице,
Она там с семьёю жила.
Шёл по тропинке, когда из криницы
Девушка воду несла.
Парни за нею гурьбой увивались,
Со смехом просили водицы…
Взглядом случайно они повстречались -
Сама предложила напиться.
Он не шутил, как другие, с лукавством,
А вёдра до дому донёс,
Ей помогал, хлопотать, по хозяйству…
Уехал - не прятала слёз.
Он обещал очень скоро вернуться,
Но в дом его вторглась беда:
Братья там с братьями насмерть дерутся,
Пылают в огне города…
Верочка, Веронька,
Вербочка, верная,
Вера, надежда, любовь.
Девушка парня любимого ждёт,
Что зоренькой ясной зовёт,
Верит, что скоро он в дом к ней войдёт,
И эти слова пропоёт:
Віронька - зіронька,
Зоренька ясная,
Дівчина красная (ди;вчина)
Я - українець, а ти - росіянка,
Війна над коханням безсильна!
(Війна над нашим коханням безсила!)
Матір моя власнору;ч вишиванку
Готує тобі на весілля.
Віронька - зіронька,
Зоренька ясная,
Дівчина красная.
Бабуся моя, як ти, із Росії,
Як і я, українець - мій дід.
Кохання таке у нас традиційне -
Ворожнеча не зломить наш рід!
Віронька - зіронька,
Зоренька ясная,
Дівчина красная,
Якщо не вернусь, як дав обіцянку,
Ти знай: моя смерть не безцільна…
Як не загину від «Градів» і танків -
Стрічай мене хлібом і сіллю!
Верочка, Веронька,
Вербочка, верная,
Вера, надежда, любовь.
Верь! Не погибну от Градов и танков.
Надейся - и встретимся вновь.
Знаю, не спыш, моя люба, до рАнку - (знаю, не спишь, моя милая, до утра)
сильнее войны лишь любовь.
Так повелось, что на русских женились.
Предки мои споконвИк (из века в век)
Между боями сны менИ снЫлЫсь:
Ты - жИнка, а я - чоловИк. (ты – жена, а я - муж)
Бьються панЫ, а в простых украИнцив.
Чубы, как и раньше, трещат.
Знаю, что в каждом доме российском,
С тревогой о нас говорят.
Мама сорочку тебе вышивает,
Хоть сердце пронизано болью…
Вера с любовью смерть побеждает -
Встречай меня хлебом и солью.
Верочка, Веронька,
Вербочка, верная,
Верю…
Надеюсь…
Люблю…
Вирочка, Виронька,
Вербочка вирная.
Вирю…
Надиюсь,
Люблю…
Верю…
Надеюсь…
Люблю…
*****
Дословный перевод текста на современном украинском языке:
Я – украинец, а ты – россиянка,
Война над любовью бессильна.
Мама моя своими руками вишиванку
Готовит тебе на свадьбу.
Бабушка моя, как ты, из России.
Как и я, украинец – мой дед.
Любовь такая у нас в традиции,
Вражда не сломит наш род.
Если не вернусь, как обещал,
Ты знай: моя смерть не бесцельна.
Если не погибну от Градов и танков,
Встречай меня хлебом и солью.
*****
«НА ПІДТРИМКУ БРАТІВ УКРАЇНЦІВ!!!»
«В ПОДДЕРЖКУ БРАТЬЕВ УКРАИНЦЕВ!!!»
*****
Планируется не её основе снять видео клип для TV (канал Россия 1), поэтому текст "нейтральный" и не затрагивает политические вопросы:
Хронометраж: 12±2 мин. Без рекламы.
Главные (положительные) герои:
Вера – 18-20 лет, красивая русская девушка в сарафане с длинной русой косой.
Ее жених – 18-22 года, красивый украинец в камуфляжной военной форме.
Вспомогательный (отрицательный) персонаж:
«Приставала» – 18-22 года, нахального вида русский юноша в штатской вызывающей одежде.
Музыкальное сопровождение: Основная музыкальная тема (вступление и куплеты).
Проигрыш между куплетами, блоками текста – вариации-импровизации на основную тему.
*****
Участники проекта со стороны Творческого Объединения «Прометей-синтез-мьюзик»
(Creative Association «Promethеus-synthesis-musicus»):
1. Олег Калмин - автор идеи, соавтор текста, автор сценария, исполнительный и креативный продюсер
(Россия);
2. Алла Иванова («Алла Нова» - автор СТИХИ.ру) - соавтор текста, литературный и креативный редактор, профессиональный перевод на украинский язык
(Украина, г. Одесса);
3. Эдуард Скороходов - композитор, автор музыкального сопровождения, оператор студийной звукозаписи, саунд-продюсер
(Россия);
4. Евгений Лебедев - вокал, оператор студийной звукозаписи
(Россия).
Тривожна весна в Україні. Романс Любові*****
Свидетельство о публикации №117031809354