Элегия. Байрон

Elegy, Byron
O, snatchd away in beautys bloom!
On thee shall press noo ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year,
And the wild cypress wave in tender gloom.
And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread;
Fond wretch! as if her step disturbd the dead!
Away! we know that tears are vain,
That Death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou, who tellst me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.

Ушла из жизни ты в расцвете красоты,
На грудь,  приняв земли могильной тяжесть,
Букеты свежих роз, что  так любила ты,
Не принесут, почившей рано,  радость -
Под кипарисами нет жизни суеты.
Как часто голубой струящийся поток
Печали нежной мне склоняет шею,
Надеждою живу – поверить бы я смог
Что слышу здесь – о чём мечтать не смею,
Походку лёгкую, забыв про Смерти рок.
Ушла любимая! Стенаний горек звук,
Бездушна Смерть, что ей людские беды,
Известен нрав её, но разве тяжесть мук
Уменьшится, иль скорбь пройдёт в беседах.
Забыть мне помоги касаньем нежным рук…
Лицо печальное, в слезах ты,  милый друг.


Рецензии