У замiжнiх - iнакшi обличчя... Миклош Форма
Оригінал:
У заміжніх – інакші обличчя.
Впізнаю і впізнаю без слів.
Не хворіють вони протиріччям.
Їхні погляди – спокою спів.
Їхніх поглядів зміст досконалий
Я читаю, як добрі вірші.
І у кожнім: «Я вірила, знала,
Що носитиму щастя в душі».
Я – про очі красиві-щасливі.
В цих очах – ні страждань, ні жалю.
...Бачу очі й нещасні-красиві.
Та дивитись у них не люблю...
Переклад з української Світлани Груздєвої:
У замужних есть в лицах особость.
Узнаю и узна'ю без слов.
Не болит в них души кособокость.
Тешат взгляд и покой, и любовь.
Совершенен их смысл – жизни мало…
Как стихам на крутом вираже.
Вижу в каждом: «Я верила, знала,
Что носить стану счастье в душе».
Эти очи красивы-счастли'вы.
Ни страдний в них нет, ни жалю*.
…Вижу очи несчастно-красивы.
Да глядеть в них совсем не люблю…
*– сожаления(с укр..)
Аватар автора оригинала
Свидетельство о публикации №117031800634
Инна Гаврилова 18.03.2017 21:19 Заявить о нарушении
Но мужчинам хочется так думать..))
Всё же Миклош у нас тонкий психолог!:)
Обнимаю признательно,
я
Светлана Груздева 18.03.2017 21:21 Заявить о нарушении