Осенний день. Р. М. Рильке. перевод с немецкого
Господь и Бог: пришла пора!Хоть лето красное и длилось бесконечно,
брось тень свою на солнечный чертог
и выпусти ветра в долины вечные.
Возможность вызреть дай твоим плодам,
налей их соками до полного блаженства.
Сладчайшим винам дай ещё огня
и доведи их вкус до совершенства.
Не время строить дом. Все сроки позади.
А кто сейчас один, пробудет долго им.
Его удел под шорох листопада
писать, бродить, читать
при таинствах распада.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Und auf den Fluren la; die Winde los.
Befiehl den letzten Fr;chten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
Dr;nge sie zur Vollendung hin und jage
Die letzte S;;e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
Und wird in den Alleen hin und her
Unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.
Rainer Maria Rilke
Свидетельство о публикации №117031805716