Джон Донн Алхимия любви

Пусть кто-то глубже и страстней любил, чем я,
считая, что любовь - основа бытия.
И я любил, мечтал, горел, страдал,
пока был молод, я любовь искал.
Но чужды ныне миражи любви,
мистификации они сродни.
Так химик, думая, что эликсир он изобрёл,
меж тем отвратнейшее средство приобрёл.
Влюблённые, не ждите жизни, сотканной из света,
зима вам суждена взамен чарующего лета.

Зачем же преимуществам, которые не счесть,
фальшивый блеск вы пузырей готовы предпочесть!
Сомнительного счастия добившись, может зря?
Играете роль жалкую вы жениха у алтаря.
Но истинной любви не обретёте,
лишь бледное подобие найдёте.
Избраннице, что внешне ангельски мила
клянётесь в верности бедняги навсегда.
Вот менестрелей хор закончит сей обряд,
и каждый вас поздравить будет рад.
Но если женщина хоть чуточку умна,
жизнь скрасит остроумием она.










Love's Alchemy

Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O ! 'tis imposture all;
And as no chemic yet th' elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer's night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
That loving wretch that swears,
'Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women ; at their best,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.


Рецензии