Очень вольный перевод старинной французской песни

      Очень вольный перевод
   старинной французской песни
          "Au claire de la lune"
           ( В сиянии луны).

Звери спят и птицы,
Все во власти сна;
В речке серебрится
Полная луна.
Спит бродяга- ветер,
Спит речной камыш-
Все уснули дети,
Спи и ты, малыш.

Муж в кровати пьяный,
Как свинья, храпит.
Постучусь- ка к Жану:
Вдруг сосед не спит.
Вот его окошко,
Вот его крыльцо,
Подкрадусь,как кошка,
Дерну за кольцо.

Милый Жан, откройся,
Выгляни,сосед,
На любовь настройся,
А не для бесед.
Но из - за портьеры
Слышу я в ответ:
"Шла б ты лучше к Пьеру -
У меня- Жаннет.

Ты - не постоянна,
Хоть и горяча.
У меня для Жанны
Зажжена свеча.
Жанна -  мне невеста,
Так что уходи.
И  нет  больше места
Для тебя в груди."

Пьера дверь открыта,
На столе - вино.
- Заходи, Анита,
Жду тебя давно.
Я за время буден
Починил кровать,
На которой будем
Вальсы танцевать.

Звери спят и птицы,
Все во власти сна,
В небе серебрится
Полная луна...


Рецензии