Briceida Cuevas Cob Мексика Сверчки
Tepak;n, M;xico -1969
Los grillos
La noche es bella.
Los grillos gustosamente cantan.
Cantan con gozo para m;.
Cuando levanto los ojos,
veo c;mo placenteramente danzan en el peque;o rinc;n de mi casa
La lluvia brinca con agrado en los ramajes.
Los grillos bailan con la lluvia.
Cuando la lluvia se vuelve finas hebras,
dejo de escuchar el grat;simo canto de los grillos.
M;aso’ob (lengua maya)
Jadzutz ;ak’ab.
Ta;n u ki’ k’aay m;aso’ob.
T;an u ki’ k’aaykeno’ob.
Kin l;ik’sik in wicho’obe’,
kin wilik bix u ki ;ok’oto’ob tu chan jalm;oyil in wotoch.
Ch;ake’ t;an u ki’ ki s;it’;k’oto’ob ti’ k’ab che’o’ob.
M;aso’obe’ t;an u ketl;n ;k’oto’ob y;etel ch;ak.
Ka tzitzikpal ch;ake,
jau xan in wu’uyik u ki’ ki’ k’aay m;aso’ob.
Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, M;rida Yucat;n, marzo de 1998
БРИСЕЙДА КУЭВАС КОБ
Мексика
СВЕРЧКИ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Шикарна поступь ночи.
Сверчки с огромным удовольствием поют, звенят.
Они те песни сочинили для меня,
Когда я поднимаю очи, там, в уголочке дома моего
сверчки счастливые танцуют оживлённо.
Дождь падает в густой листве бесцеремонно.
Сверчки и капельки дождя в движении,
когда по листьям скачут нити тонкие,
сверчков перестаю я слушать ласковое пение.
28.02.17
Оригинал, переведённый на испанский из «Isla Negra» № 10 /397 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №117031708023