Из Роберта Геррика. H-949. Любовь - сладкий сироп

H-949. Любовь – сладкий сироп

Любовь – сироп; и тот, кого недуг
Без меры пить, и пить охватит вдруг,
Пресыщен будет сладким сим грехом
И только мерзости увидит в нём.

  949. Love is a sirrup
 
Love is a sirrup; and who er'e we see
Sick and surcharg'd  with this sacietie:
Shall by this pleasing trespasse quickly prove,
Ther's loathsomnesse e'en in the sweets of love.


Рецензии
Отлично! Только я бы написал "мерзости одни", чтобы ударение на мерзостях было. И знаки препинания сделал бы проще:

Любовь – сироп; и тот, кого недуг
Без меры пить и пить охватит вдруг,
Пресыщен будет сладким сим грехом
И мерзости одни увидит в нём.

Но – дело хозяйское. Настаивать не буду.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   17.03.2017 18:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, "мерзости одни" читается лучше, но мне подумалось, что даже некоторый сбой ритма тут полезен (выделить строку), хотя момент это спорный, посмотрю. Точно не нужна зап. после 3 строки (убрал), а отн. тире - тоже вопрос, смущает "недуг без меры", хотя тут строчное разделение помогает, да и при чтении это легко учесть. Эту правку вношу.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   17.03.2017 19:21   Заявить о нарушении
И ещё одну правку придётся внести! Это Н-949.
:)

Сергей Шестаков   17.03.2017 20:56   Заявить о нарушении
Конечно 949, спасибо!

Юрий Ерусалимский   17.03.2017 20:59   Заявить о нарушении