Ночная песня андалузских моряков
Перевод О. Савича
От Кадиса до Гибралтара
дорога бежала.
Там все мои вздохи море
в пути считало.
From Cadis to Hibraltar
a road been.
My sighs were to be seen
mere by sea.
Ах, девушка, мало ли
кораблей в гавани Малаги!
Hey maiden, is it not much
vessels in Malaga's bay?
От Кадиса и до Севильи
сады лимонные встали.
Деревья все мои вздохи
в пути считали.
From Cadis to Sevilia
lemon forest stand
they counted my despairs
on my ways
Ах, девушка, мало ли
кораблей в гавани Малаги!
Hey maiden, is it not much
vessels in Malaga's bay?
От Севильи и до Кармоны
ножа не достанешь.
Серп месяца режет воздух,
и воздух уносит рану.
From Cadis to Sevilia
no knife be found
a dagger of moon cuts the skies
and air cures the wound
Ах, парень, волна
моего уносит коня!
Hey fellow, a wave
my horse takes away
Я шел мимо мертвых градирен,
и ты, любовь, позабылась.
Кто хочет сердце найти,
пусть спросит, как это случилось.
I was going down by desolation
and love is gone
who is to find a heart
must ask how it was done
Ах, парень, волна
моего уносит коня!
Hey fellow, a wave
a horse of mine takes away
Кадис, сюда не ходи,
здесь море тебя догонит.
Севилья, встань во весь рост,
иначе в реке утонешь.
Cadis, no way for you!
the ocean be thy grave
Sevilia, stand high
or be drown in waves
Ах, девушка!
Ах, парень!
Дорога бежала.
Кораблей в гавани мало ли!
А на площади холодно стало!
Hey guy,
Hey maiden!
A road was going
Vessels are high at a bay
The cold of a square has its way!
Свидетельство о публикации №117031707269