Из Чарльза Буковски - Час тридцать шесть ночи
ЧАС ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ НОЧИ
я порою смеюсь, когда думаю,
например,
о Селине за пишущей машинкой,
или о Достоевском...
или о Гамсуне...
обычные люди, с ногами, ушами, глазами,
обычные люди с волосами на головах,
сидят, пропечатывают слова,
всё это время борются c проблемами жизни,
в изумлении от неё, чуть не в безумстве.
Достоевский встаёт,
отходит от машинки поссать,
возвращается,
выпивает стакан молока и думает
о казино
и рулетке.
Селин прекращает стучать, встаёт, подходит
к окну, смотрит наружу, думает, - последний мой пациент
умер сегодня и мне больше не нужно
его посещать.
в мой последний визит
он заплатил врачу;
а те, кто по своим счетам не платят,
они-то живут и живут.
Селин возвращается, садится
к машинке,
пару минут ничего,
потом начинает стучать.
Гамсун стоит над машинкою, размышляя, -
интересно, они смогут поверить всему,
что я пишу?
он садится, начинает печатать.
ему неизвестно, что значит затык у писателя:
он, сукин сын, плодотворный,
и почти, чёрт возьми, также прекрасен как
солнце.
он колотит без передыху.
и я смеюсь,
не громогласно,
а сверху-вниз обсмеиваю стены, эти
грязные жёлто-синие стены,
смеюсь, глядя как мой белый кот спит
на столе,
пряча от света
глаза.
он не одинок этой ночью,
не одинок и
я.
from:"Night Torn Mad with Footsteps"
17.03.17
Примечание:
В этом стихотворении Буковски упоминает своих любимых писателей, о которых
неоднократно говорил в интервью как о таковых.
Луи-Фердинанд Селин (фр. Louis-Ferdinand Cеline, настоящая фамилия — Детуш, Destouches; 27 мая 1894, Курбевуа — 1 июля 1961, Мёдон) — французский писатель, врач по образованию. Буковски очень высоко ценил его роман "Путешествие на край ночи".
Кнут Гамсун (норв. Knut Hamsun, настоящее имя Кнуд Педерсен (норв. Knud Pedersen); 1859—1952) — норвежский писатель. Буковски нравился его роман "Голод".
One Thirty-Six A.M. - Poem by Charles Bukowski
I laugh sometimes when I think about
say
C;line at a typewriter
or Dostoevsky...
or Hamsun...
ordinary men with feet, ears, eyes,
ordinary men with hair on their heads
sitting there typing words
while having difficulties with life
while being puzzled almost to madness.
Dostoevsky gets up
he leaves the machine to piss,
comes back
drinks a glass of milk and thinks about
the casino and
the roulette wheel.
C;line stops, gets up, walks to the
window, looks out, thinks, my last patient
died today, I won't have to make any more
visits there.
when I saw him last
he paid his doctor bill;
it's those who don't pay their bills,
they live on and on.
C;line walks back, sits down at the
machine
is still for a good two minutes
then begins to type.
Hamsun stands over his machine thinking,
I wonder if they are going to believe
all these things I write?
he sits down, begins to type.
he doesn't know what a writer's block
is:
he's a prolific son-of-a-bitch
damn near as magnificent as
the sun.
he types away.
and I laugh
not out loud
but all up and down these walls, these
dirty yellow and blue walls
my white cat asleep on the
table
hiding his eyes from the
light.
he's not alone tonight
and neither am
I.
Свидетельство о публикации №117031700071
Не хотелось бы вас нагружать в праздники, Юрий! Очередной стишок Хэнка пошлю вам, а там как вам будет удобно и когда будет удобно, переведите пожалуйста! Спасибо! И отдельное спасибо за вашу отзывчивость и любовь к поэзии в целом, такая редкость это теперь, увы! С наступающим вас Новым Годом! С уважением! Д.
startled into life like fire
Charles Bukowski
in grievous deity my cat
walks around
he walks around and around
with
electric tail and
push-button
eyes
he is
alive and
plush and
final as a plum tree
neither of us understands
cathedrals or
the man outside
watering his
lawn
if I were all the man
that he is
cat--
if there were men
like this
the world could
begin
he leaps up on the couch
and walks through
porticoes of my
admiration.
Денис Созинов 30.12.2017 18:40 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 30.12.2017 18:50 Заявить о нарушении