Из Роберта Геррика. H-1003. Его владение

     H-1003. Его владение

Как хорошо здесь, в сельской стороне,
Под крышей мшистой жить в согласье мне
С собою - что ни день, целуя сладко
Детишек чёрных и жену-мулатку.


    1003. His Grange
 
How well contented in this private Grange
Spend I my life (that's subject unto change:)
Under whose Roofe with Mosse-worke wrought, there I
Kisse my Brown wife, and black Posterity.


Рецензии
Помню, было на ПРУ разбирательство насчёт "коричневой" жены и "чёрных" детей. Сошлись на том, что это не негры и не мулатка. Но, увидев Ваш перевод, особого отторжения к этим словам я не почувствовал. А почувствовал лёгкий юмор и некоторую иронию. Собственно, это здесь и нужно...
Несколько корябает перенос "С собою", но и это, кмк, не критично.
С БУ,
СШ
ЗЫ. А меня не отпускает Бьянка... Вернул "без стесненья", ради которого пришлось править 2 строфу и 2 строку 3 строфы. Не знаю даже...

Сергей Шестаков   18.03.2017 08:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, в книге, в примечаниях, сказано, что "мулатка" (Brown wife, в книге стала "кареглазой") - это муза Геррика, а black Posterity - стихи (чернила чёрные поскольку). Обсуждение на Пру интересно было бы посмотреть.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   18.03.2017 12:27   Заявить о нарушении
Я нашёл-таки старый файл, который уже отправили в архив. Выслал его Вам в личном сообщении.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.03.2017 19:11   Заявить о нарушении
Не прошло, Сергей. У меня erusalimskiy в яндексе.

Юрий Ерусалимский   18.03.2017 19:57   Заявить о нарушении
Я ещё раз повторил...
Попробуйте мне прислать через Стихиру свой Е-mail. А я в ответ, если второй раз не переслалось, кину Вам в третий раз...

Сергей Шестаков   18.03.2017 22:43   Заявить о нарушении
Прошло! и на E-mail можно - erusalimskiy@yandex.ru

Юрий Ерусалимский   18.03.2017 23:33   Заявить о нарушении
Интересное обсуждение (то, что Вы переслали), но однозначно тут не скажешь, кто жена (если Муза, как сказано в книге, то почему Brown и зачем надо её целовать?), кто дети, почему они black и зачем (если это стихи) их тоже надо целовать? М.б. Геррик просто пофантазировал, а может, какой-то смысл «спрятал». Думаю, что «Brown wife, and black Posterity», с учётом этого, надо просто перевести, как сказано в стихе.

Юрий Ерусалимский   20.03.2017 20:33   Заявить о нарушении
Согласен.

Сергей Шестаков   22.03.2017 19:12   Заявить о нарушении