Застывшие слёзы. По Вильгельму Мюллеру
Von meinen Wangen ab…»
Gefrorne Tranen. Wilhelm Muller (1794 – 1827)
Ужель скрывает ветер,
Что плачу я в мороз?
Застывшие слезинки
Со щёк летят вразброс…
Неужто, мои слёзы,
Настал и ваш черёд
Вслед за росой рассветной
Вдруг превращаться в лёд?
В груди сильней и жарче
Забил родник беды,
Будто слезами хочет
Он растопить все льды!
Илл.: Зимний пейзаж. Худ. Владимир Чиканов.
Оригинальный текст:
GEFRORNE TRANEN
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Da; ich geweinet hab'?
Ei Tranen, meine Tranen,
Und seid ihr gar so lau,
DaS ihr erstarrt zu Eise
Wie kuhler Morgentau?
Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so gluhend heiS,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis!
Свидетельство о публикации №117031710987