Черемшина. Перевод с украинского
Вновь в лесу кукушки голос слышу,
Ласточки гнездо свили под крышей.
А пастух тропой отару гонит,
Песнь за рощей соловей заводит.
Припев:
Вся в цвету черёмухи долина,
Как в наряде свадебном калина.
Пастушка в садочке,
Тихом уголочке,
Ждёт девчонка, ждёт.
Шла она в садок под тополями,
Любовалась дивными горами.
Где с берез спадают утром росы,
Цвет калины приколола в косы.
Припев:
Уж за горизонт садится солнце,
Песня пастуха над полем льётся:
"Я приду к тебе, когда отару
С водопоя загоню в кошару."
Припев:
Вот и вечер, овцы возле брода,
Ледяную пьют из речки воду.
А в садочке пастушка встречает
Девушка, что любит и скучает.
Оригинальный текст песни.
Черемшина
Слова: Юрійчук М.
Музыка: Михайлюк В.
Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі,
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Приспiв:
Всюди буйно квітне черемшина,
Мов до шлюбу вбралася калина,
Вівчаря в садочку,
В тихому куточку
Жде дівчина, жде.
Їшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високi гори,
Де з берiз спадають вранці роси,
Цвiт калини приколола в коси.
Приспiв: той же
Вже за обрiй сонечко сідає...
З полонини їй вiвчар спiває:
“Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару."
Приспiв: той же
Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п'ють холодну воду,
У садочку вівчаря стрічає
Дівчинонька, що його кохає.
Приспiв: той же
Фото:из инета. Спасибо автору.
Свидетельство о публикации №117031608871
М. Свєтлова (Гренада), багатьох інших поетів...
Тому:
А. Замість "скучаю" - можна" "кохаю"... (Тому що: скучає і кохає, як ви розумієте, зовсім інші стани...).
Б. У Приспіві рядки варто роміщувати так, як і в оригіналі (а то складається враження, що у перекладі їх менше).
З пошаною, В.Б., літератор, академік, доктор філософії... м.Київ 22.03.17.10:38
Валентин Бугрим 22.03.2017 11:42 Заявить о нарушении
Ольга Ацегейда 29.03.2017 16:14 Заявить о нарушении