Михаил Анищенко-Шелехметский - Березы, избы, ворон

Михаил Анищенко-Шелехметский
***Березы, избы, воронье

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

Брезите, врани, домове,
печално свири хармониста...
туй повече не е за мен,
това е храм за атеиста.

Настъпват днес серьозни дни
и други вести впечатляват.
Че бяха векове сълзи,
днес векове ще отмъщават.

Летят проклятия в зенит,
устата ужаси издават.
Камбана в църквата звъни
и на парчета се разпада.

Какво да правим? - без въпрос.
През студ и мрак пристига тука,
над Рус се спуска сам Христос,
в ръце държи сърпа и чука.

Превод: Мария Шандуркова, 14.03.2017 г.

------------------------------

БрезИте, врАни, домовЕ,
печАлно свИри хармонИста...
Туй пОвече не Е за мЕн,
товА е хрАм за атеИста.

НастЪпват днЕс серЬОзни днИ
и дрУги вЕсти впечатлЯват.
Че бЯха вековЕ сълзИ,
днес вековЕ ще отмъщАват.

ЛетЯт проклЯтия в зенИт,
устАта Ужаси издАват.
КамбАна в цЪрквата звънИ
и на парчЕта се разпАда.

КаквО да прАвим? - бЕз въпрОс.
През стУд и мрАк пристИга тУка,
над РУс се спУска сАм ХристОс,
в ръцЕ държИ сърпА и чУка.

---------------------------------

***

Берёзы, избы, вороньё, 
Печаль хмельного гармониста… 
Всё это больше не моё, 
Как тёмный храм для атеиста. 

Теперь все дни встают всерьёз, 
Волнуют нас иные вести. 
Прошли столетия для слёз, 
Грядут столетия для мести. 

Летят проклятия в зенит, 
Дрожат напуганные пасти. 
Церковный колокол звонит, 
И разрывается на части. 

Что делать – больше не вопрос. 
Уже, сквозь мрак и вечный холод, 
На Русь спускается Христос, 
В руках сжимая серп и молот. 


Рецензии