Maruja Vieira Колумбия Прежнее имя
Manizales, Colombia – 1922
El nombre de antes
No es f;cil escribir
el nombre de antes.
Es como volver a un traje antiguo,
unas flores, un libro,
un espejo amarillo por los a;os.
Con aquel otro nombre
era como tener entre las manos
toda la luz del aire.
Ahora vuelvo
a mi nombre de antes,
mi nombre de ceniza,
el que anduvo conmigo
por el tiempo
y por las soledades.
Pero escucho una risa
y unos peque;os pasos.
Todo no se ha perdido.
Aqu; estoy otra vez,
frente a la vida,
con mi nombre de antes.
МАРУХА ВИЕРА
Колумбия
ПРЕЖНЕЕ ИМЯ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Мне трудно написать
то имя прежнее.
Как будто возвращение назрело
к былой одежде, цветам иль книге,
к овалу зеркала, что пожелтело,
То имя прежнее несло владения в ладонях,
тот ясный свет, что небо дарит
благосклонно.
Сейчас я возвращаюсь к … дорогому,
к былому тому имени,
оно как будто имя пеплу стало,
того, со мной,
кто шёл по времени,
и с ним от одиночества бежала.
Я слышу смех
и поступь славную.
Ни что не потерялось, главное,
ведь здесь я снова с верой и надеждой
пред жизнью,
с именем своим, что было прежде.
03.03.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/410 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №117031606294