Перевод стихотворения Р. Киплинга IF

                ПЯТОЕ МЕСТО В КОНКУРСЕ "МАГИСТР 25 ЮБИЛЕЙНЫЙ"
                МЕЖДУНАРОДНОГО ФОНДА ВСМ

Коль ты собой владеешь без испуга
     Средь строгой, обезумевшей толпы,
И веришь сам в себя, когда нет друга,
     Не думая, что прочие – глупы;
Коль ты не устаёшь от ожиданья
     И жизнь свою не пачкаешь во лжи,
И ненависти мрачное дыханье
     Не победит тебя, пока ты жив;

Коль ты мечтаешь, волю сохраняя,
     И мыслишь, мысль не возводя на трон,
Коль ты бесстрастен, точно понимая,
     Что для побед и бед – один закон;
Коль ты открыт для правды непорочной
     И не боишься бреда дураков,
Коль дух твой независимый и прочный,
     И ты готов всю жизнь начать с основ;

Коль ты умеешь всё, что накопилось,
     На кон поставить разом пред судьбой
И проиграть – но, что бы ни случилось,
     В игру вернуться и продолжить бой;
Коль ты для тела, сердца и сознанья
     Беспрекословный, вечный господин
И можешь в час всеобщего изгнанья
     Усильем воли приказать им: «Жди»;

Коль ты умеешь говорить с народом
     И не теряться рядом с королём,
Когда они в существованье гордом
     Не думают о поприще твоём;
Коль видишь ценность ты минуты каждой
     И смыслом наполняешь быстрый век –
Откроется весь мир тебе однажды,
     И ты, мой мальчик, будешь – Человек.


***********************************

If— Rudyard Kipling, 1865 - 1936

If you can keep your head when all about you
   Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
   But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
   Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
   And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
   If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
   And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
   Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
   And stoop and build ‘em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
   And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
   And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
   To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
   Except the Will which says to them: “Hold on”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
   Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
   If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run—
   Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!


Рецензии
Кто бы что ни говорил -- у Вас глубокий , сильный , достойный перевод .
Несовпадение некоторых букв) с оригиналом , а также присутствие Вашей личной харизмы , несколько не совпадающей с уникальной харизмой г-на Киплинга -- вовсе не портит впечатления , а придаёт неповторимый шарм .

Василий Муржа   04.04.2018 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное!
Я счастлива, что моё творение нашло своего читателя ;)

Анна-Мария Вайс   04.04.2018 22:19   Заявить о нарушении
и -- далеко не одного читателя ...

Василий Муржа   04.04.2018 22:54   Заявить о нарушении
И это безгранично прекрасно)

Анна-Мария Вайс   04.04.2018 23:08   Заявить о нарушении
Передавайте привет Максимову , Аня-Маша )))
и скажите ему , что я -- не "вася" -- ни ему , ни Вам .

Василий Муржа   05.04.2018 01:19   Заявить о нарушении
К сожалению, он всё удалил)
А я к Вам обращалась исключительно по полному имени...

Анна-Мария Вайс   05.04.2018 09:26   Заявить о нарушении
Да , Анна-Мария .
Прошу простить меня !

Василий Муржа   05.04.2018 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.