Переводы из поэзии В. Пинченко
И, как мужчина, я немею.
Волнуюсь, вовсе не умею
Вам слово нежное сказать…
А хочется взлететь орлом,
К Вашим ногам на плаху пасть,
Есть надо мною Ваша власть –
Над птицей с раненным крылом…
***
В дивном лесу я Вас искал,
Между кустов, берёз и сосен,
Я летом Вас найти желал,
И не откладывал на осень.
Я на лугу искал меж трав,
Их раздвигал, сминал руками,
Июнь надежды подавал
И низко кланялся цветами.
***
Я девушек на плечах не носил,
Носил я первые солдатские погоны.
Знал, сколько забирают сил
Офицеров переезды – перегоны…
Когда же в голубой полёт
Смерч термоядерный ворвался,
Погоны не позорил ликвидаторов народ,
И спрятаться за спины не старался.
За тех я доживаю, кто отцвёл,
И пусть кто улыбнётся криво,
Меня поднимут в солнечный полёт
Погоны офицерские, как крылья!*
*Перевод стихотворений из книги В.М Пинченко
«Зрелый мёд». Х. 2014 г.
Свидетельство о публикации №117031409372