Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон

Emily Dickinsn
 
 One Anguish – in a Crowd –
 A Minor thing – it sounds –
 And yet, unto the single Doe
 Attempted of the Hounds

 'Tis Terror as consummate
 As Legions of Alarm
 Did leap, full flanked, upon the Host –
 'Tis Units – make the Swarm –

 A Small Leech – on the Vitals –
 The sliver, in the Lung –
 The Bung out – of an Artery –
 Are scarce accounted – Harms –

 Yet mighty – by relation
 To that Repealless thing –
 A Being – impotent to end –
 When once it has begun –

До боли одного
Нет дел в толпе для прочих,
Оленя всё равно
Настигнет стая гончих.

Ужасный крик ворон
Войскам тесны границы,
Напротив – легион,
Мы пешки-единицы.

Пора насупить бровь
Отвергнуть все сомненья,
А в жилах стынет кровь,
В предчувствии сраженья.

И закусив губу,
Движенье только строем,
Летит к чертям в трубу
Тревога перед боем!

более точный перевод смотрите
http://www.stihi.ru/2017/03/04/8841


Рецензии
Мне кажется, что ваш вольный перевод сильней и складней оригинала. Так, наверно, и должно быть. Иначе нет смысла в поэтическом переводе. С уважением, Юрий

Uri Pech   04.06.2018 18:33     Заявить о нарушении
Ваша оценка выше всяких похвал.
Там у Сергея Долгова в рецензиях уже целая подборка вольных трактовок накопилась.
У каждого свое видение происходящего. Лиха беда начала.
Только почему-то не вижу куда делся настоящий подробный перевод в прозе
одной интересной профессиональной переводчицы.

Александр-353   07.06.2018 11:23   Заявить о нарушении
Да, было бы очень интересно сравнить профессиональный подстрочник с поэтическим вариантом. Я сам однажды убедился на текстах западных песен, что там особо нечего переводить, набор примитивных шаблонов. Мне стало по-настоящему интересно, когда я бросил искать в этих текстах несуществующий смысл, а стал на готовой ритмической основе выдумывать абсурдный созвучный стёб. Например ключевая фраза "City Girls" превратилась в "Самогон". И дело пошло. Было очень весело. Замечу, на трезвую голову весело. А те, кто слушал, готовый вариант ухохатывались)) Для этого я включал оригинальное исполнение американского шлягера и одновременно напевал свой вольный перевод.

Uri Pech   07.06.2018 14:42   Заявить о нарушении
Извините за некоторые неточности в пунктуации, но в данном формате ничегошеньки исправить нельзя.

Uri Pech   07.06.2018 19:41   Заявить о нарушении