Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон
One Anguish – in a Crowd –
A Minor thing – it sounds –
And yet, unto the single Doe
Attempted of the Hounds
'Tis Terror as consummate
As Legions of Alarm
Did leap, full flanked, upon the Host –
'Tis Units – make the Swarm –
A Small Leech – on the Vitals –
The sliver, in the Lung –
The Bung out – of an Artery –
Are scarce accounted – Harms –
Yet mighty – by relation
To that Repealless thing –
A Being – impotent to end –
When once it has begun –
До боли одного
Нет дел в толпе для прочих,
Оленя всё равно
Настигнет стая гончих.
Ужасный крик ворон
Войскам тесны границы,
Напротив – легион,
Мы пешки-единицы.
Пора насупить бровь
Отвергнуть все сомненья,
А в жилах стынет кровь,
В предчувствии сраженья.
И закусив губу,
Движенье только строем,
Летит к чертям в трубу
Тревога перед боем!
более точный перевод смотрите
http://www.stihi.ru/2017/03/04/8841
Свидетельство о публикации №117031309591
Uri Pech 04.06.2018 18:33 Заявить о нарушении
Там у Сергея Долгова в рецензиях уже целая подборка вольных трактовок накопилась.
У каждого свое видение происходящего. Лиха беда начала.
Только почему-то не вижу куда делся настоящий подробный перевод в прозе
одной интересной профессиональной переводчицы.
Александр-353 07.06.2018 11:23 Заявить о нарушении
Uri Pech 07.06.2018 14:42 Заявить о нарушении
Uri Pech 07.06.2018 19:41 Заявить о нарушении