Хиль де Бьедма, Хайме. Чудачка

Jaime Gil de Biedma y Alba. Loca
Хайме Хиль де Бьедма-и-Альба (1929-1990). Чудачка
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.






                Чудачка.

Ночь - которая всегда неоднозначна
И часто недовольна своим скудным
Колоритом - наполняет мир тишиной.
Потому твои глаза краше любой ночи.

Я знаю, что ты будешь упрямиться и
У тебя начнется истерика со слезами,
Упреками и обидой, однако в постели
Ты сразу успокоишься и всё забудешь.

Мне грустно от того, что твои поцелуи
Наигранны и криводушны, ведь в своих
Тревожных снах ты будешь видеть меня
В образе больной и беззлобной собаки.


Рецензии
моя инженю, видела меня в Сновидениях,
в виде, всеми забытой собаки,
не хотелось Разочаровывать её,
и я дал досмотреть ФИЛЬМ,
Гигантское Солнце(!) медленно вставало над горизонтом,
она проснулась и увидела,
Анатомию моего Нежного Молчания.

Волк Декаданса   15.04.2017 14:22     Заявить о нарушении
Интересная реца)

Сергей Путилин   20.04.2017 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.