Хиль де Бьедма, Хайме. Чудачка
Хайме Хиль де Бьедма-и-Альба (1929-1990). Чудачка
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.
Чудачка.
Ночь - которая всегда неоднозначна
И часто недовольна своим скудным
Колоритом - наполняет мир тишиной.
Потому твои глаза краше любой ночи.
Я знаю, что ты будешь упрямиться и
У тебя начнется истерика со слезами,
Упреками и обидой, однако в постели
Ты сразу успокоишься и всё забудешь.
Мне грустно от того, что твои поцелуи
Наигранны и криводушны, ведь в своих
Тревожных снах ты будешь видеть меня
В образе больной и беззлобной собаки.
Свидетельство о публикации №117031307153
в виде, всеми забытой собаки,
не хотелось Разочаровывать её,
и я дал досмотреть ФИЛЬМ,
Гигантское Солнце(!) медленно вставало над горизонтом,
она проснулась и увидела,
Анатомию моего Нежного Молчания.
Волк Декаданса 15.04.2017 14:22 Заявить о нарушении