Чиновник Янь Бин-цзе

ЧИНОВНИК ЯНЬ БИН-ЦЗЕ

(О чём не говорил Конфуций)

Янь Бин-цзе стал начальником в уезде Луцюане
Провинции Юньнань. В восточной части управленья
Три комнаты пустых имелись, были на охране
И крепко заперты, царило там уединенье.

Шептались все, бессмертная лиса там обитает,
Которой прибывший чиновник должен поклониться,
Обряда если приезжающий не соблюдает
На новом месте, потеряв чин, может разориться.

Янь, следуя обычаю, пришёл к лисе с визитом,
Жена это узнала, на лису взглянуть хотела,
Она стала следить, интересуясь её бытом,
Подглядывая в окна, ничего не разглядела.

Однажды у окна красавицу там увидала,
И будучи ревнивой, заподозрила вдруг мужа,
Была та неодета, гребнем волосы чесала,
Решив, ей вывести на воду чистую их нужно.

Собрав слуг и служанок, палки взять им приказала,
Затем взломать все двери комнат; и туда ворвалась,
Набросилась на ту красавицу, та защищалась,
И обернувшись гусем, жалобно вдруг закричала.

Бин-цзе к спине гуся свою печать приложил с силой,
Та, вид начальный приняв, поняла, что всё напрасно,
И, скинув двух лисят, рожденных, дух свой испустила,
Ян взял кисть и пометил лбы лисятам краской красной.

Лисята умерли, с лисой их разрубив на части,
Сожгли, с тех пор и лисы в управленье не водились,
А с ними вместе чудеса в уезде прекратились.
И у семьи Янь не было, после всего, несчастий.

Прошло какое время там, жена двойню рожает,
На лбу детей пятна два красных, словно киноварью
Поставленные кистью, как кого-то отмечают,
Когда хотят пометить, чтоб не спутать с другой тварью.

Жена в испуге умерла, дни горя начинались,
Страдал Янь, вскоре заболел и умер в одночасье.
Младенцев некому было кормить, они скончались,
Несчастье кто кому приносит, того ждёт несчастье.
 

Власов Владимир Фёдорович   


Рецензии