на вселенную один

у    поэта     был    читатель
на  Вселенную  один
во Вселенной был
писатель
на читаемых един
у поэта был читатель
тот единственный писатель   


Рецензии
Надо добавить второй куплетик:

Перевод идёт уж сотый,
А у ней один лишь Токов.
Та всё спрашивает ,,Кто ты?,,
Тот дурачится и только... умнее сам придумай - я по дулу

В молодости я работала в вычислительном центре, в отделе мат. обеспечения
Ребята писали очень сложные программы (одним из заказчиков был мой отец - зав. отделом координации в институте радиобиологии) А тут программа - раз плюнуть. Представь - словарь строится таким образом, что мне, переводчику легко найти по звучанию схожие слова. это труднее всего и именно по-этому стихи и не переводятся. Вот, например, Толстой говорил, что ему Шекспир не нравится, но если бы он послушал его на грузинском - ему бы понравилось. Я слушала Кахи Кавсадзе - он сперва прочёл на английском, а потом на грузинском тот же текст - совершено индентичны.

Но русский и грузински резко отличаются по звучанию - вот и мучаюсь.

Например (второй день подбираю) ,,Облад,,-сиротой подходит ,,вобла,,
Что мне перевести : Я бродил по развалинам, как вобла.
Нет бы такие умники, как ты, делом занимались и нам, т.е. мне помогли...Всё! ЦЕЛУЮ

Тинатин Менабде   01.11.2017 15:23     Заявить о нарушении
Не ,,дулу,, а дЕлу - остальные ошибки прости...Возвращаюсь переводить.

Тинатин Менабде   01.11.2017 15:24   Заявить о нарушении