Вже випитi всi почуття... Галина Рыбачук-Прач

Перевод с украинского


Галина Рыбачук-Прач

    Оригинал

Вже випиті всі почуття…
чи варте ще чогось життя?
Де втіха гріх, без неї ж - біль,
а той, останній буревій
промчався поруч… й зруйнував
все, що художник малював
усе життя… й на схилі літ
хотів завершити політ…
піти собi у небуття,
щоб вщерть очиститись душею
й вернутись щоб сповна любові...
ТА не судилось..., й по краплині
збирає знов він барви, щиро
вплітаючи в шляхи життя.


Перевод Инны Гавриловой


Увы,  уже остатки чувств
все выпиты,  их познан вкус...
Утеха   –   грех,  а без   –   больней,
и тот последний буревей
промчался рядом...разбросал
всё,  что Художник рисовал
всю жизнь...хотел на склоне лет
прервать полёт  –  и стёр свой след...
Чтоб тихо кануть ...и забыть.
Очистить душу и сполна
вернуть любови времена...
Не суждено... по каплям он
собрал все краски в дивный сон...
заплёл в дороги,  чтобы жить...


12.03.2017г.


Рецензии
Для мене то є величезна несподіванка! Щиро дякую!!!!Розчулена...до сліз

Галина Рыбачук-Прач   17.03.2018 14:18     Заявить о нарушении
Розчулена!!!! Такое красотульное слово! Спасибо,Галочка и я розчулена! Обнимаю нежно! Инна.

Инна Гаврилова   17.03.2018 14:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.