Р. М. Рильке, Пантера

           Пантера
                Райнер Мариа Рильке

Взор ее, в беге мимо решетки,
так устал, что как будто ослеп,
вперся в тысячу стержней жестких,
а за ними не жизнь — мертвый склеп.

Сила спрятана в мягкой походке,
заточенная в тесном кругу,
словно мускулов танец кроткий,
но под ним воли мощь начеку.

Лишь на миг взор зажжется безумно,
чтоб картинку снаружи принять,
и по телу промчавшись бесшумно,
стихнет в сердце надолго опять.

                (перев. с нем. А.Роум)
____________________________

             Der Panter

                Rainer Maria Rilke
                (Im Jardin des Plantes, Paris)

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreis dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf —. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch die Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.


Рецензии