Рецензия, оставшаяся без ответа. О переводе 130 со
Эта моя рецензия на версию перевода 130 сонета Шекспира автором Виллана Анже на другой странице осталась без ответа, хотя спустя время я получила неожиданный заинтересованный отзыв от совсем другого автора, случайно прочитавшего эту рецензию.
Поскольку рецензия объемом с небольшое эссе или заметку, то в этой рубрикации и решила опубликовать.
Рецензия на «My mistress eyes are nothing like the sun» (Вилана Анже) -
Здравствуйте! Почему Вы не отметили, что это перевод 130-го сонета Шекспира?
Я хочу сказать вот об этих строчках Вашей версии:
Я видел много роз оттенков разных,
Но на её щеках их цвета нет,
Я нахожу, что лучшей является, пожалуй, версия С.Я.Маршака.А, может быть, мне так кажется, так как это первый вариант, который я прочла еще школьницей в сборнике Сонетов У.Шекспира.
Но вчера и сегодня прочтя на сайте переводов сонетов Шекспира массу прочих версий, я снова решила, что у Маршака вышел особенно точный и филигранный перевод.
Скажем, такая мелочь(хотя бывают ли в таком деле, как переводы классиков мелочи?!). В оригинале:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
Подстрочник:
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
С.Я.Маршак:
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
Так вот, у более половины или еще больше переводчиков эта деталь отсутствует:дамасская роза. Хотя все так или иначе "вставляют розу".
К примеру так:
Я видел много белых, алых роз,
Но их не вижу на ее ланитах,
(Перевод О. Б. Румера)
Алея, розы юга не горят
На бледном бархате ее ланит,
(Перевод А.Васильчиков)
и т.д.
Но насколько колоритнее оригинал! К тому же это не просто красного словца ради. Великие поэты и прозаики тем и отличаются от прочей литературной собратии, что каждая "мелочь" на самом деле абсолютно точна и уместна. Многие переводчики ограничиваются "вообще" розами. А между тем, Шекспир, будучи не только великим мастером слова, был также и многогранно образованным человеком. Он знал, что есть розы - и есть розы! Дамасские розы - самые прекрасные и дорогие. Обладают целительной силой, а розовое масло дамасской розы веками составляет статью экспорта нескольких стран (Болгария и т.д.) и стоит очень дорого, так как выход масла очень малый при большом объеме сырья, и его частенько фальсифицируют.
А "вообще" роз полно повсюду.
Теперь оцените сами:случайно ли Шекспир использует именно этот сорт роз? Как и про походку Богинь. Контрасты сильны...Об этом ведь сонет:о контрастах.
А Вы вот не задумались в своем переводе, читая подстрочник, отчего так, а не иначе.
"Обобщенность"-враг не только науки, но и искусства.
И поставьте информацию для читателей, что это перевод 130-го сонета Шекспира, а то иные по незнанию примут за Ваше оригинальное произведение, а разве Вы этого желаете?
Зера Черкесова 2 17.11.2012 15:50 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
И небольшое послесловие.
На фото-сорт дамасской розы, взятое с сайта о разведении роз, оттуда же справка ниже:
Дамасская роза (R. damascena) была получена в результате скрещивания французской розы R. gallica и R. canina. В Европу дамасская роза завезена из Сирии.
Цветки средние (от 6 до 8 см в диаметре), махровые, душистые, собраны в кистевидные соцветия. Окраска лепестков от бледно-розовой до темно-красной. Цветет однократно, продолжительность цветения — 20-25 дней.
Кусты роз довольно высокие, от 1,5 до 1,8 м в высоту, побеги крепкие, с неровным шипами и щетинками. Листья плотные, крупные.
© Copyright: Зера Черкесова, 2013
Свидетельство о публикации №113081106046
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении правил
Рецензии
Написать рецензию
Здравствуйте, Зера.
Не секрет, что любой перевод – это почти всегда потеря нюансов оригинала,
и в переводах С. Маршака Сонетов можно также найти несоответствия, к примеру,
его перевод 66-го сонета, что вполне понятно: в то время за точный перевод
этого сонета можно было угодить в лагеря. Мне же более точными, в целом,
представляются переводы сонетов Шекспира в трактовке А. Финкеля.
Что касается 130-го, то в своём варианте перевода я помянул дамасские розы,
но наверняка что-то утерял другое или переиначил. И так у всех, кто обращался
к переводам Сонетов: есть красивые, есть точные, есть гармоничное сочетание
того и другого, и при таком количестве Сонетов какие-то переводы будут чуть
лучше или хуже всех остальных.
С уважением,
Владимир Филиппов 50 12.08.2013 07:32 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Благодарю вас за интересную рецензию
Хотелось бы прочесть вашу версию.
Зера Черкесова 13.08.2013 17:41 Заявить о нарушении правил
Тогда, добро пожаловать на мою страничку!
Владимир Филиппов 50 13.08.2013 18:03 Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
12.03.2017 10:50
Свидетельство о публикации №117031204003