The Miller s Daughter. Дочь мельника

Ориганал (By Alfred, Lord Tennyson):

It is the miller’s daughter,
And she is grown so dear, so dear,
That I would be the jewel
That trembles at her ear:
For hid in ringlets day and night,
I’d touch her neck so warm and white.

And I would be the girdle
About her dainty, dainty waist,
And her heart would beat against me,
In sorrow and in rest:
And I should know if it beat right,
I’d clasp it round so close and tight.

And I would be the necklace,
And all day long to fall and rise
Upon her balmy bosom,
With her laughter or her sighs:
And I would lie so light, so light,
I scarce should be unclasped at night.

перевод:

Дочь мельника стала с годами
Особенно хороша,
Что я бы хотел в её ушке
Серёжкой висеть, не дыша.
И спрятанный за золотистую прядь,
Я б шею её мог весь день целовать.

Её бы я стан упругий
Платком расписным обвил;
Под сердце моей подруги
Я б в горе и радости был.
И не было бы счастья мне больше дано,
Чем слышать, как трепетно бьётся оно.

Изысканным ожерельем
На грудь бы я нежную лёг;
От плача и смеха живого
Вздыматься и падать я б мог.
И лёгким, как воздух, мечтал бы я стать,
Чтоб на ночь забыла она меня снять.


Рецензии