Два перевода одного стихотворения Ганны Чубач
и Лины Костенко в киевский иллюстрированный журнал "Ukraine",
издававшийся на английском языке для зарубежных читателей.
Из того, что редакция отобрала для печати, было и это
грустное стихотворение.
Ганна Чубач
ПОДЗВОНИ МЕНІ ПЕРШОГО КВІТНЯ
Подзвони мені першого квітня,
Пожартуй, що ти любиш мене.
І нехай хоч обманом розквітне
Мого щастя віконце сумне.
Хай до серця пригорнеться слово,
Як ранковий промінчик до трав.
Подзвони мені ввечері знову
І признайся, що ти жартував.
Я заплачу, стерплю, зрозумію,
Кину докір на перше число
І ніколи спитать не посмію,
Чи то гірко, чи смішно було.
Моя интерпретация выглядела так:
Ring Me up on the First Day of April
Ring me up on the first day of April ,
Say you love me , just fool me as that .
Let the only one morning seem happy ,
Quite a lot of them having been sad .
Let your word touch my heart with a blessing ,
As a sun ray at dawn touches grass .
Ring me up in the evening confessing
Of the joke invented for us .
I'll try not to cry , feeling poor ,
Blaming mischievous April Fools' day ,
And I'll never be afterwards sure
If the whole thing's bitter or gay.
Я был очень горд публикацией в солидном издании.
И вот теперь, три десятка лет спустя, готовясь к апрельскому
заседанию клуба любителей поэзии, решил перевести это стихотворение
на русский.
Судите сами, что получилось:
Позвони мне в день первый апреля
Позвони мне в день первый апреля,
Разыграй, что, мол, любишь меня...
Пусть обман в грустный дом мой поселит
Радость светлого вешнего дня.
Словно солнышком, ласковым словом
Пробудившийся мир освети!..
Позвони тем же вечером снова
И признайся, что ты пошутил.
И хоть первоапрельским затеям
Так дурачиться право дано,
Я сказать никогда не посмею,
Горько было мне или смешно.
Март 2017
Свидетельство о публикации №117031104616