Михаил Анищенко-Шелехметский - Тихо и грустно в пр
***Тихо и грустно в простуженном доме
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ТИХО И ТЪЖНО В СТУДЕНАТА КЪЩА
Тихо и тъжно в студената къща.
Късно да викам: "Ти кон доведи!"
Мила, какво ли остана ми всъщност -
старото утро със жилки от дни?
Обед изстива на жълта полянка.
Бог си почива, Родината спи.
Чайник хрипти, сякаш в гърлото хванат,
като че моята злоба кипи.
А в тържеството на медна камбана
ний върху плявата още седим.
Мечки съсипаха, що им попадна,
само, каквото можаха сами.
Живи изгниха - и дом, и дървета.
Есен пристига, в мен никаква скръб.
Всички са мъртви във селото клето,
всички, любима, освен само теб.
Как ме намери ти в утрото ранно,
как си могла да избегнеш мълва,
с розов пуловер, облечен обратно,
идваш без шала, без свойта глава?
Как тъй? Защо? Ти все още си млада.
Що ти е моят живот проигран?
Аз този свят да обичам не мога.
Ти не прикривай го със своя стан!
Превод: Мария Шандуркова, 10.03.2017 г.
------------------------------------
ТИхо и тЪжно в студЕната кЪща.
КЪсно да вИкам: "Ти кОн доведИ!"
МИла, каквО ли остАна ми всЪщност -
стАрото Утро със жИлки от днИ?
Обед изстИва на жЪлта полЯнка.
БОг си почИва, РодИната спИ.
ЧАйник хриптИ, сякаш в гЪрлото хвАнат,
кАто че мОята злОба кипИ.
А в тържествОто на мЕдна камбАна
нИй върху плЯвата Още седим.
МЕчки съсИпаха, щО им попАдна,
сАмо, каквОто можАха самИ.
ЖИви изгнИха - и дОм, и дървЕта.
Есен пристИга, в мен нИкаква скрЪб.
ВсИчки са мЪртви във сЕлото клЕто,
всИчки, любИма, освЕн само тЕб.
КАк ме намЕри ти в Утрото рАнно,
кАк си моглА да избЕгнеш мълвА,
с рОзов пулОвер, облЕчен обрАтно,
Идваш без шАла, без свОйта главА?
КАк тъй? ЗащО? Ти всЕ още си млАда.
ЩО ти е мОят живОт проигрАн?
Аз този свЯт да обИчам не мОга.
ТИ не прикрИвай го сЪс своя стАн!
---------------------------------
***
Тихо и грустно в простуженном доме.
Поздно беситься: “Коня мне, коня!”
Что же осталось мне, милая, кроме
Позднего утра с прожилками дня?
Стынет обед на желтеющей травке.
Бог отдыхает, а Родина спит.
Чайник хрипит, словно горло в удавке,
Будто бы в нем моя злоба кипит.
Под перезвон торжествующей меди
Нас на мякине опять провели.
Все, что могли, разорили медведи,
Все разорили, что только могли.
Заживо сгнили дома и деревья.
Осень идет, ни о чем не скорбя.
Все уже мертвые в этой деревне,
Все, моя милая, кроме тебя.
Как же нашла ты меня спозаранку,
Как ты сумела сбежать от молвы,
Розовый свитер надев наизнанку,
Без полушалка и без головы?
Как же? Зачем? Ты еще молодая.
Что тебе мною проигранный бой?
Я этот мир ненавижу, родная.
Не прикрывай его тело собой!
Перевод на украинский язык: Петр Голубков
ТИХО І СУМНО В ЗАСТУДЖЕНІЙ ХАТІ (вільний переклад П.Голубкова)
Тихо і сумно в застудженій хаті.
Пізно кричати: "Коня-но, коня!"
Що ж залишилося, мила, чекати,
Крім цього ранку з прожилками дня?
Стигне обід на травичці промоклій.
Бог спочиває, Вітчизна ще спить.
Чайник хрипить, ніби зашморг на горлі,
Нібито злість моя в ньому кипить.
Під передзвін торжествуючий міді
Нас на полові ще раз провели.
Все розорили, як в лавці ведмідь, і
Все відібрали, що тільки могли.
Згнили і хати живцем, і дерева.
Осінь вже йде. Не засмучений я.
В цьому селі, моя мила, вже мертве
Все, окрім тебе вже, люба моя.
Як же знайшла ти мене спозаранку,
Як ти зуміла втекти від чутки,
Светр начепивши, немов витинянку,
Без полушалку і без голови?
Як же? Навіщо? Ти ще ж молода, і.
Що тобі програний мною цей бій?
Світ цей - ненавиджу я, зневажаю.
Не затуляй його тілом, радій!
Петр Голубков 11.03.2017
Фото: Михаил Анищенко-Шелехметский
Свидетельство о публикации №117031103623
ТИХО І СУМНО В ЗАСТУДЖЕНІЙ ХАТІ (вільний переклад П.Голубкова)
Тихо і сумно в застудженій хаті.
Пізно кричати: "Коня-но, коня!"
Що ж залишилося, мила, чекати,
Крім цього ранку з прожилками дня?
Стигне обід на травичці промоклій.
Бог спочиває, Вітчизна ще спить.
Чайник хрипить, ніби зашморг на горлі,
Нібито злість моя в ньому кипить.
Під передзвін торжествуючий міді
Нас на полові ще раз провели.
Все розорили, як в лавці ведмідь, і
Все відібрали, що тільки могли.
Згнили і хати живцем, і дерева.
Осінь вже йде. Не засмучений я.
В цьому селі, моя мила, вже мертве
Все, окрім тебе вже, люба моя.
Як же знайшла ти мене спозаранку,
Як ти зуміла втекти від чутки,
Светр начепивши, немов витинянку,
Без полушалку і без голови?
Як же? Навіщо? Ти ще ж молода, і.
Що тобі програний мною цей бій?
Світ цей - ненавиджу я, зневажаю.
Не затуляй його тілом, радій!
Удачи!
Петр Голубков 11.03.2017 13:29 Заявить о нарушении