Вильям Шекспир, сонет 23

Я, как плохой актёр теперь на сцене,
Что роль забыл и всё твердит одно,
Иль существо, которое имеет
Избыток чувств, но сумрака полно.

Так я робею, пред тобой немея,
Совсем забыв любовный ритуал,
И, кажется, любить уже не смею,
Хотя всё сердце я тебе отдал.

Но пусть глаза заменят красноречье
И станут сердцу преданным слугой,
Просящими награду - вместо речи,
Что здесь язык уж вымолвил другой.

О, научись читать  не по устам –
А тоньше – по молящимся глазам.


Я выбрал здесь второй вариант прочтения этого сонета,
Вместо - book (книга), look (выражение лица), что признаётся
многими исследователями обоснованным, так как теряется смысл.


Рецензии
Век другой и язык сонетов Шекспира кажется немного устаревшим.У меня тоже
были аналогичные сонеты собственного сочинения, но я их не очень люблю.
Но у Вас же переводы.А это другое дело.Придраться не могу,+! Хорошего Вам
настроения и лёгкого пера.

Алиса Соловьёва   19.09.2020 21:28     Заявить о нарушении
Алиса, согласен, что сонеты шекспира кажутся сейчас немного архаичными (в оригинале, наверно ещё больше). Но ведь Шекспир - современник Ивана Грозного, переписку которого мы легко можем читать только в адаптированном варианте. Может быть в этом и есть их (сонетов) какая-то прелесть. Писать сонеты сейчас (хотя и я этим по молодости грешил) кажется несколько старомодным, даже чуть-чуть не искренним. Мне лично больше нравятся сонеты Микеланджело, особенно - положенные на музыку Шостаковичем. В них больше искренности и силы. Большое спасибо за всё. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   19.09.2020 21:40   Заявить о нарушении