Вильям Шекспир, сонет 23
Что роль забыл и всё твердит одно,
Иль существо, которое имеет
Избыток чувств, но сумрака полно.
Так я робею, пред тобой немея,
Совсем забыв любовный ритуал,
И, кажется, любить уже не смею,
Хотя всё сердце я тебе отдал.
Но пусть глаза заменят красноречье
И станут сердцу преданным слугой,
Просящими награду - вместо речи,
Что здесь язык уж вымолвил другой.
О, научись читать не по устам –
А тоньше – по молящимся глазам.
Я выбрал здесь второй вариант прочтения этого сонета,
Вместо - book (книга), look (выражение лица), что признаётся
многими исследователями обоснованным, так как теряется смысл.
Свидетельство о публикации №117031102290
были аналогичные сонеты собственного сочинения, но я их не очень люблю.
Но у Вас же переводы.А это другое дело.Придраться не могу,+! Хорошего Вам
настроения и лёгкого пера.
Алиса Соловьёва 19.09.2020 21:28 Заявить о нарушении
Анатолий Возвышаев 19.09.2020 21:40 Заявить о нарушении