Из Роберта Геррика. H-929. Жестокость
Безумна власть жестоких королей:
К расправам страсть у них, как у зверей.
Но режут ветви - и пышнее кроны:
Убийства множат недругов короны.
929. Cruelty
Tis but a dog-like madnesse in bad Kings,
For to delight in wounds and murderings.
As some plants prosper best by cuts and blowes;
So Kings by killing doe encrease their foes.
Свидетельство о публикации №117031111662
С БУ,
Ольга Ивина 12.03.2017 19:52 Заявить о нарушении
1. Юрий связал вторую и третью строки противопоставлением "Но...", и получилось следующее:
К убийствам страсть у них (у королей),
Но режут ветви – и пышнее кроны;
У Геррика третья строка связана с четвёртой.
2. "Так множат казни недругов короны". Первый вариант у Юрия был: "Так казни множат недругов короны". Видимо, Юрию не нравился неприятный стык Такказни, и он решил избавиться от него. Но теперь не очень понятно, кто кого множит: казни - недругов короны или казни недругов - короны, или короны - казни недругов.
3. Да и звери здесь явно лишние, для рифмы. Они отвлекают внимание от весьма поэтичной третьей строки.
Но, может быть, я и не прав. Ведь сам недавно говорил, что устами женщины глаголет...:)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 12.03.2017 20:38 Заявить о нарушении
1. После второй строки – точка, 2-я стр. связана с 1-й (двоеточие).
3-я строка и у меня по смыслу связана с 4-й, там явная аналогия: режут ветви, а их в рез. становится больше (3-я), убивают людей (врагов короля), а в рез. их становится больше (разделение строк «;», как у Геррика).
2. Если понятна аналогия 3-й строки (а тут особо сложного ничего нет), то смысл 4-й однозначен – казни множат недругов (кто – кого).
3. Звери здесь – это dog-like madnesse, что-то типа звериного безумия, Геррик тут не стесняется в выражениях, как говорят.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 12.03.2017 21:00 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 12.03.2017 21:18 Заявить о нарушении
Знаки препинания хороши. Но меня приучили проверять стихи на слух: при чтении вслух за знаки препинания не спрячешься... Вместо двоеточия ведь можно поставить точку - и тоже будет всё по правилам русского языка. На слух "К убийствам страсть у них, ... Но режут ветви" можно прочитать и в том смысле, что у королей есть страсть к убийствам, но они не убивают, а режут ветви - садовниками подрабатывают или нервы таким образом успокаивают.
Насчёт Вашего ответа под номером 2 - это Вы, Юрий, объясняете, как правильно читать Ваш текст - защищая его. А должно просто в строке перевода чётко читаться, кто кого множит. У меня не прочиталось...
Но, повторяю, я могу и ошибаться... Тем более, что Оле понравилось всё, и Вам, вижу, пока нравится. Но - подождите до утра следующего... воскресения! Перевод чуть забудется, и Вы сможете прочитать его не любящими глазами автора, а глазами обычного, а часто и весьма критически настроенного читателя...:)
Я спать. Спокойной ночи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 12.03.2017 22:39 Заявить о нарушении
Единственный момент - со знаками. При чтении это паузы, акценты, интонация, где-то их (знаки) можно поменять, а где-то недопустимо, иначе смысл меняется до неузнаваемости. Я к тому, что после "лёжки" надо эти 4 строчки прочитать вслух (с учётом знаков, конечно), тогда дело станет яснее.
Удачи!
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 12.03.2017 22:56 Заявить о нарушении
- "убийства" - из 2-й в 4-ю,
- во 2-й вместо "убийств" "расправы"
- после 3--й ":" (4-я поясняет 3-ю)
Получится:
Безумна власть жестоких королей:
К расправам страсть у них, как у зверей.
Но режут ветви - и пышнее кроны:
Убийства множат недругов короны.
Юрий Ерусалимский 22.07.2020 23:44 Заявить о нарушении
Было:
Безумна власть жестоких королей:
К убийствам страсть у них, как у зверей.
Но режут ветви – и пышнее кроны;
Так множат казни недругов короны.
Юрий Ерусалимский 23.07.2020 11:00 Заявить о нарушении