Страдания кого - нибудь из павших

Вариант перевода
Эмили Дикинсон One Anguish in a Crowd...

Страдания кого - нибудь из павших -
Ничто на фоне сонма пострадавших.
Не жалко олениху, как добычу –
Охота с гончими – известный всем обычай.

В смятеньи войско, мрак и ужас в душах
На флангах легионов  фронт обрушен
Врагами, что набросились, как волки,
И множество распалось на осколки.

Пиявка, присосавшаяся к телу,
Соринка в лёгких  - небреженья дело,
Повязка, не стянувшая артерий,
Бедой не будут, чтоб страдать без меры.

Но значимость случившихся  событий,
Процесса, что лавиною в развитии,
Не преградит процесс живое существо…
Неотвратимого сурово  торжество!

One Anguish — in a Crowd.

One Anguish — in a Crowd —
A Minor thing — it sounds —
And yet, unto the single Doe
Attempted of the Hounds

'Tis Terror as consummate
As Legions of Alarm
Did leap, full flanked, upon the Host —
'Tis Units — make the Swarm —

A Small Leech — on the Vitals —
The sliver, in the Lung —
The Bung out — of an Artery —
Are scarce accounted — Harms —

Yet might — by relation
To that Repealless thing —
A Being — impotent to end —
When once it has begun —


На сочинительство подвигнул стих http://www.stihi.ru/2017/03/04/8841


Рецензии
Хорошо, за исключением финальной строчки, потому что в оригинале другое.
С уважением,

Сергей Долгов   11.03.2017 06:13     Заявить о нарушении
Спасибо! Над замечанием подумаю.

Бе Бета   11.03.2017 07:54   Заявить о нарушении
Исправил.

Бе Бета   11.03.2017 17:30   Заявить о нарушении
Да, всё лучше. От переводчика требуется скромность. У меня выдержан размер оригинала, зато у Вас ясно уместилось всё, что следовало сохранить.

Сергей Долгов   12.03.2017 03:05   Заявить о нарушении
Но это практически невозможно выдержать размер и выразить мысль автора исходника, учитывая совершенно разные возможности языков.
Спасибо за внимание!

Бе Бета   12.03.2017 07:39   Заявить о нарушении