Вадим Шефнер Миг

„МИГ”
Вадим Сергеевич Шефнер (1915-2002 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


МИГ

Не свиквайте вий с чудеса –
чудете се, чудете!
Не свиквайте вий с небеса,
с очи ги докоснете.

Сред облаците вижте храм,
дочуйте птици пищни,
към извори сведете длан,
не се повтаря нищо.

След крачка крачка, миг след миг,
в учудване пленени,
ще бъде всичко туй с друг лик –
не тъй след мигновение.


Ударения
МИГ

Не сви́квайте вий с чудеса́ –
чуде́те се, чуде́те!
Не сви́квайте вий с небеса́,
с очи́ ги докосне́те.

Сред о́блаците ви́жте хра́м,
дочу́йте пти́ци пи́штни,
към и́звори сведе́те дла́н,
не се повта́ря ни́што.

След кра́чка кра́чка, ми́г след ми́г,
в учу́дване плене́ни,
ште бъ́де вси́чко ту́й с друг ли́к –
не тъ́й след мигнове́ние.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Вадим Шефнер
МИГ

Не привыкайте к чудесам –
Дивитесь им, дивитесь!
Не привыкайте к небесам,
Глазами к ним тянитесь.

Приглядывайтесь к облакам,
Прислушивайтесь к птицам,
Прикладывайтесь к родникам,
Ничто не повторится.

За мигом миг, за шагом шаг
Впадайте в изумленье.
Все будет так – и все не так
Через одно мгновенье.

               1964 г.


Вадим Шефнер
МИТЬ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Ой, не звикайте до чудес –
Дивуйтесь їм, дивуйтесь!
І не звикайте до небес,
Очима хоч спілкуйтесь.

Вдивляйтесь в хмари, горілиць,
Прислухайтесь до птиці,
Поприкладайтесь до криниць,
Ніщо не повториться.

За миттю мить, за кроком крок
У подив знов впадайте.
Все через мить – не так, дасть Бог.
До дива – не звикайте.




---------------
Руският поет, прозаик, писател фантаст и преводач Вадим Шефнер (Вадим Сергеевич Шефнер) е роден на 30 декември 1914/12 февруари 1915 г. в Петроград. Завършва професионално-техническо училище. Пише поезия от детските си години, първото му публикувано стихотворение е в сп. „Резец” през 1933 г. Участва в поетичния семинар при Съюза на писателите на СССР (от 1938 г.). Превежда поезия от китайски, санскрит, грузински, белоруски, латишски и др. езици. Автор е на стихосбирките „Светлый берег” (1940 г.), „Защита” (1943 г.), „Пригород” (1946 г.), „Московское шоссе” (1951 г.), „Взморье” (1955 г.), „Стихи” (1956 г.), „Нежданный день” (1958 г.), „Стихи” (1960 г.), „Знаки земли” (1961 г.), „Рядом с небом” (1962 г.), „Стихотворения” (1965 г.), „Своды” (1967 г.), „Стихи о Ленинграде” (1967 г.), „Стихотворения” (1968 г.), „Избранная лирика” (1969 г.), „Запас высоты” (1970 г.), „Стихотворения” (1972 г.), „Цветные стёкла” (1974 г.), „Переулок памяти” (1976 г.), „Сторона отправления” (1979 г.), „Северный склон” (1980 г.), „Вторая память” (1981 г.), „Годы и миги” (1983 г.), „Личная вечность” (1984 г.), „В этом веке” (1987 г.), „Ночная ласточка” (1991 г.), „Архитектура огня” (1997 г.), „Стихотворения” (2005 г.); на книгите с проза „Облака над дорогой” (1957 г.), „Ныне, вечно и никогда” (1963 г.), „Счастливый неудачник” (1965 г.), „Запоздалый стрелок” (1968 г.), „Сестра печали” (1970 г.), „Девушка у обрыва” (1971 г.), „Скромный гений” (1974 г.), „Имя для птицы” (1976 г.), „Круглая тайна” (1977 г.), „Лачуга должника” (1983 г.), „Сказки для умных” (1985 г.), „Дядя с большой буквы” (1998 г.), „Бархатный путь” (1999 г.), „Рай на взрывчатке” (2004 г.), „Листопад воспоминаний” (2007 г.) и др. Умира на 5 януари 2002 г. в Петербург.


Рецензии
Я уже дежурю "на подхвате". Присоединяюсь:

МИТЬ (вільний переклад П.Голубкова)

Ой, не звикайте до чудес -
Дивуйтесь їм, дивуйтесь!
І не звикайте до небес,
Очима хоч спілкуйтесь.

Вдивляйтесь в хмари, горілиць,
Прислухайтесь до птиці,
Поприкладайтесь до криниць,
Ніщо не повториться.

За миттю мить, за кроком крок
У подив знов впадайте.
Все через мить - не так, дасть Бог.
До дива – не звикайте.

Удачи!

Петр Голубков   10.03.2017 17:17     Заявить о нарушении
Спасибо, друже Петр.
Пусть Муза не покидает Вас!
С добринками,
К.

Красимир Георгиев   10.03.2017 21:41   Заявить о нарушении